grobe Schätzung f.


Yakuza-Slang: 日本のヤクザ社会において、その暴力団にとって敵対する者を殺害する実行犯のことを指すヤクザ用語である。近年では敵対組織幹部へのヒットマン(殺し屋)を意味することが多い。Auftragsmörder


Dickenlehre; Fühlerlehre


so heißt bei Twitter der "Antworten"-Knopf


beheben (einen Fehler)


Das Ding heißt Kreisverkehr!


貧乏たらしい、貧相な | mickrig


みすぼらしい、貧相な、貧乏たらしい | mickrig


Ist nicht schriftsprachlich. Wird auch mündlich verwendet, wenn z.B. der Offizier der Truppe einen Richtungswechsel befiehlt.


彼に借りがある。彼に恩義がある | Ich stehe in seiner Schuld.


掘る、掘り返す | buddeln


das ist etwas, das eine Struktur besitzt. Wie wäre es mit "Konstrukt"?


しつこく | unentwegt


(不健康に)むくんだ、(水死体などが)膨れ上がった | aufgedunsen


Kindersprache: ポッケ


Übertragung (ein Fußballspiel)


bei [3] einfach "Zuschauen"?


Abk.: ブンデス


Fußballkontext: 決勝弾を演出 - den Siegtreffer einleiten? die Vorlage geben?


Treffer, Tore (Fußball), Run (Baseball)


用例:「あるオブジェクトを立体的に、観察者と同じ空間に存在するかのように知覚させるためには、観察者の左右の眼に視差 (parallax) のある映像を表示する(両眼視差 binocular parallax と呼ばれる)と同時に、観察者の頭部運動に合わせて映像の見え方を変化させる(運動視差 motion parallax と呼ばれる)必要がある。」



ふいんき ist regional, vermutlich eher in Westjapan.


"selbstverpflichtende soziale Distanzierung" steht eher im Zusammenhang mit dem auch in deutschen Medien geläufigen Buzzword des "social distancing" ソーシャルディスタンシング, was unter anderem mit 社会的距離の保持 erklärt wird; "social distancing" zielt damit eher auf einen Teilbereich dessen ab, 'was zu unterlassen ist', 'wovon freiwillig abzusehen ist'; zudem ist "soziale Distanzierung" ein auch in der deutschen Sprache erläuterungsbedürftiger Begriff, da eine reine Wort-Wort-Übersetzung eines stark kontextgebundenen Begriffs; daher ruft m.E. eine Übersetzung von 自粛 mit "selbstverpflichtende soziale Distanzierung" andere Assoziationen auf


eher selbstverpflichtende soziale Distanzierung (Corona-Kontext)


zu [1]+verheddern. "sich verbinden?" "麺と出汁が絡む"


+オッサン


auch "vertikal/senkrecht anordnen"


vertikal, der Länge nach


Rotation um die Längsachse


hektisch sein


受け取ったものを、直ちに次へ渡して手元に置かないこと zum einen Ohr rein, zum anderen gleich wieder raus


外観で人を判断する Leute vom Äußeren her beurteilen


einfach (mühelos)


verstellen (war モニタースタンド, 高さ)


+Ständer


+Fuß


In der Übersetzung von Roland Barthes’ »Le plaisir du texte« (1973) (dt.: »Die Lust am Text«, jap. 『テクストの快楽』 ), einem sehr wirkungsmächtigen Text, auch in Japan, wird die Barthes’sche Dichotomie plaisir/jouissance (in der dt. Übersetzung: Lust/Wollust) als 快楽/悦楽 wiedergegeben. Daher könnte man hier »Wollust (bei Barthes)« sinnvoll ergänzen.


Nicht nur sprachwissenschaftlich, auch rhetorisch


Offenbar gibt es für ›Contradictio in adjecto‹ eine weitere Übersetzung, die jedoch weniger genau ist: 「名辞矛盾」. 用例:「トルストイにとって、凡そ聖戦なるものが絶対に存在しないこと、換言すれば《善き人殺し》や、《善き人殺しの準備》や、《善き人殺し道具》などと言うのは、彼にとって《乾いた水》と言うが如き名辞矛盾(contradictio in adjecto)であることをも『復活』がこれを証していることに思いを致して頂くことを読者諸賢にお願いしつつ、あとがきのペンを擱きたいと思う。」