Parteivorsitzende werden so genannt, zB 公明党代表 - Vorsitzender der Komeito


⇒レッカー車


von エンジンストール


"Anleihe" müsste vorne stehen



V-förmige Erholung. Eher informell als ugs


andere Lesung: ゆいもつ


Mit der gleichen Lesung auch als 四葉のクローバー geschrieben


月末 | Ultimo


häufige Falschschreibung (?) 暖気運転 (mit 気)


bei wiki identisch mit 点火タイミング. "Zündeinstellung" geht auch noch


Natur, natürliche Umgebung


auch ポリエチレンテレフタラート (...ラート).


richtig: Japanischer Strahlengriffel; Actinidia polygama.


mit identischer Bedeutung: ちゅるちゅる


Auch im Sinne von "Klotz am Bein"


Meines Wissen ist damit die passende bzw. unpassende Kombination zweier / verschiedener Nahrungsmittel gemeint; nicht unbedingt von Speisen - z. B. unpassend soll die Kombination von うなぎ mit 梅干 oder 天ぷら und スイカ und Gurke zusammen mit Tomate sein.


とうていお前には分からない。| Das wirst du sowieso nie kapieren.


kein Bogen mit Aufklebern, sondern eine bedruckte Vorlage, die man Stickern bekleben kann.


Arbeitstitel


用例:「三島賞のことなど完全に忘れてしまっていました。ですから心ここにあらずで会場に行ったのは確かなんです。」


auch "mit dem Einkaufskorb aus dem Laden laufen ohne zu bezahlen"


..., Ziervogel


->Sperling ("Gebrauch veraltet")


Schlüpfen? Entkommen


Ich meinte eigentlich: Eine Shikomi ist in in einer Art einjährigen Probezeit.


"Mädchen in der Ausbildung zur Geisha" stimmt so nicht. Eine Maiko ist ein Mädchen in der Ausbildung zur Geisha. Eine Shikomi ist eine Art einjährige Probezeit, in der eine Maiko-Anwärterin im Haushalt hilft, ihren älteren Schwestern assistiert und vor allem Unterricht in Tanz und Musik, etc nimmt, um hoffentlich nach diesem einen Jahr die Prüfung, nach der sie Maiko werden darf, zu bestehen.


Inwiefern ist das ein Antonym zu 姓?


Nausicaä wird überall so geschrieben, keineswegs überflüssig oder irreführend.


In der japanischen BBC Ausgabe, fand ich diese Kombination:ロックダウン(都市封鎖), was wohl die auch in Deutschland uebliche Uebersetzung "Lockdown" nahelegt.


+Aufwärmen (einer Laminiermaschine etc)


(Papier) laminieren


"自分ち" fehlt noch


Das Trema ist überflüssig (und im Deutschen irreführend).


Großvater der Großeltern wird auch als Altvater bezeichnet


Vielleicht 歯の浮くような als extra Eintrag im Sinne von "abstossend", "widerlich"


Auch ein Kommentator von »Mixi« erklärt das Falten, neben vielen anderen Wörtern, mit 畳み込む:「 折り込む、包み込む(enveloppe)、抱き込む/関わる(Impliqué)などたくさんのイメージで使われているようです。屈折/曲折(Inflexion)やスパイラルのように2次元で連続的な曲線運動から3次元的にパイ生地を練るように畳み込むイメージにも受け取れます。これを襞(ヒダ)plisséeとするとまた少し意味が広がります。ひだ(plissée)は連続したうね/プリーツの意味が大きいように思われます(三宅一生の生地のような)。」


Jip. »falten« muss meiner Meinung nach auch ergänzt werden. Nicht nur im Sinne der Mathematik, auch wenn es da Überschneidungen gibt. Zum Beispiel hinsichtlich der Differentialrechnung und der Falte im Barock – wenn man denn Deleuze‘ Ausführungen folgen mag (siehe Gilles Deleuze:»Die Falte: Leibniz und der Barock«). Aber nicht nur in der Deleuze-Übersetzung findet man jedoch ein solches 「畳み込む」als »falten«: 「何層にもわたる折り畳み、襞に次ぐ襞の微細な膜の畳み込み、将来の拡張・伸張(unfolding)を待つこうした入れ子イメージは、単に前成説の正しさを説くだけではなく、成長に関する鮮烈な「膜の折り畳み」イメージを提供するものである。」ー石塚久郎『膜と襞の解剖――ファイバー・ボディとバロキスム』、, S. 24。


褒めるべき scheint üblicher zu sein.


Bei [1] ist ein "in" zu viel.