Bitte Bedeutungen hinzufügen: 1. Gefolgtsein von Yôgen; Präverbalität; 2. (Abk. von ren'yô·kei 連用形) Ren'yôkei.
vielleicht noch Klappe, wie in パワーゲート und リアゲート
"Ladebordwand" bei wiki
auch falten (Mathe). Bsp 二つの信号を畳み込む - zwei Signale falten
auch noch Kern (Mathe)
Faltung (Mathe)
auch "Fortsetzung folgt"
誤字訂正:New Materialism
[2] Agent (in der Akteur-Netzwerk-Theorie; im New Materialsm etc.)
[3] Agency, Agenzialität (in der Akteur-Netzwerk-Theorie; im New Materialsm etc.)
Stange, Stab
+Geländewagen
dünne Waffel, wie eine Eiswaffel
dicke Waffel aus dem Waffeleisen
oder gebacken, vs 薄焼き
dünn, Daijisen 1a)
Das Wort bezeichnet auch einen dünnen (herzhaften) Pfannkuchen, das gibt es öfter in Matsuri-Buden
用例:「人為起源のメタン排出量」
anthropogen
Kinderbetreuung
+[2] Verschleiß
auch Flüssigkeitsmaß
[2] ist Abk. von 七味唐辛子
Hanf? Cannabis
Fisch aus der Familie der Meeraale (Congridae), insbesondere die Art Conger Myriaster
Vorschlag: "Sich mit jemandem gut stellen". Das beinhaltet nicht unbedingt einen konkreten Gefallen, aber ich finde, das kommt dem Ganzen nahe genug und wäre eine schön griffige Übersetzung.
3日連続 - drei Tage in Folge, drei Tage hintereinander
zu [2] passt noch verklausulieren
Romaji-Lesung falsch: niwa ni ki wo ueru
Zu Thermoplegie habe ich "Herzlähmung durch übermäßige Hitze" gefunden. Möglicherweise sollte man den Eintrag auf "Hitzschlag" reduzieren, auch wenn Thermoplegie auch mit Hitzschlag übersetzt werden kann. Ich glaube nicht, dass man notwendigerweise eine Herzlähmung haben muss, wenn man einen Hitzschlag hat.
auch 両開(き)扉
Kommode; Schrank; Aktenschrank
Bei [4] steht "letzen Endes" statt "letzten Endes".
Akzent 0,2
次の一手を考える | seinen nächsten Schachzug planen
"eine besondere Form des japanischen Farbholzschnitts"
auch "zu Fall bringen" ゴシップ好きな同僚のAさんは、裏でライバルのBさんを貶めようとしている。
Kotobank 統合幕僚監部および陸上・海上・航空各自衛隊の長。統合幕僚長は自衛隊の運用に関して一元的に防衛大臣を補佐する。Das entspricht doch den Inspekteuren bei der Bundeswehr? Ein "Chef des Stabes" scheint mir da noch eine Stufe weiter drunter zu sein
Vorschlag: Besser auf "Rote Bete" ändern, dann ist die Schreibweise innerhalb von Wadoku einheitlich.
Vorschlag: Besser auf "Rote Bete" ändern, dann ist die Schreibweise innerhalb von Wadoku einheitlich.