Der Begriff ist falsch übersetzt. Richtig wäre "Konsekutivdolmetschen" bzw. "konsekutives Dolmetschen".
In der Sprachmittlerbranche wird meist der Begriff 逐次通訳 verwendet, während im Allgemeinen Sprachgebrauch 逐語通訳 und 逐次通訳 als Synonyme verwendet werden.
Beispiel: 逐語通訳とは、通訳する人とその相手(通訳してもらう人)が交互に話すことです。相手の方が話している間その要件のメモを取り、相手の話が一段落したところで、順を追ってひとつひとつ通訳していく方法を逐次通訳と言います。
(ei-academy.jp/interpreters-differences/)
Kommentare