Ein Beispiel aus der Hobby-Anthropologie (oder Ethnografie) zu der Funktion des spezifischen Wimpernstylings bei den ヤンキー女:「このヤンキー眉毛は、怖い顔を演出して、周囲の人を威嚇するのに最適です。それで、ヤンキー女性は自分を威圧的に見せようとして、眉毛が極端に細かったり薄かったりする特徴があります。」


Die Übersetzung zu [2] klingt nach meinem Geschmack wie aus einem Wörterbuch aus den 50er Jahren. Außerdem braucht’s die Bande nicht.


用例:「「ヤンキー女性」は、一昔前の流行語である「スケバン」に代表されるような「不良少女」。近寄りがたい風貌や雰囲気を持ち、攻撃的かつ男勝りな言動をする反面、一途で女の子らしい側面を持つこともあります。」


Ebenso wie ›schwul‹, ›Bitch‹, ›Fotze‹ ist auch die Fremdzuschreibung 「不良」teilweise von den Bezeichneten selbst als nicht-pejoratives Wort angeeignet worden und ist als solches dann Begriff, der die Identität der sich selbst so Bezeichnenden positiv auffasst. In diesem Sinne also nicht nur ›Rowdy‹, ›Schläger‹, sondern auch ›Rebell‹, ›Punk‹ (im weiteren SInne, d.h. ohne Beschränkung auf Musik und/oder Kleidungsstil) .


用例:「彼らは、自立系武闘派女子好きで、ロックマンでもない、野良猫男子でもない、ごく普通の男性。馬力は少々心もとないですが(自武女比だと)、地味に堅実に生きています。」


すべての罪業を一身に引き受ける守護神。



umgangssprachlich offensichtlich nicht nur für Krieg in Gebrauch: ベッドに移動し、ちょっとイチャイチャしてからシャワーを浴びる為に浴室へ。感度はむしろ昔より増したらしく、小さな胸の先をいじると、下半身がすぐに濡れ始めました。ベッドでセックス。歴戦を繰り返しているヤリマン人妻だけあってテクニックは最高でした。


Gelegentlich, doch eher früher, findet auch der Trivialname ›Totenvogel‹ Verwendung.


Geste der Verlegenheit/Schüchternheit (Daijisen)



(Hawaii wird geografisch betrachtet Polynesien bzw. dem australischen Kontinent zugerechnet, womit es je nach Interpretation als Asien zugehörig betrachtet werden kann, auch wenn es politisch Teil der USA ist)


ein Lebensmittel mit Spielzeug (wie Ü-Ei, チョコエッグ)


画像にマウスを重ねる - die Maus über das Bild halten/über das Bild ziehen [zur Vergrößerung]


Für die Gattung der Acherontia (めんがたすずめ属) allgemein kursiert zudem auch die Bezeichnung 髑髏蛾.


Dichtmasse; Dichtungsmasse


Komplett..., Gesamt...


separat, getrennt


die Erklärung verursacht eigentlich nur Kopfkratzen.


Schreibweise つまる音. Verweis auf 促音. Wörtlich vermutlich "stockender Laut"


Venerupis philippinarum, eine Venusmuschel


hier gehört kein Apostroph rein


全曲集 ???


müsst es nicht eher "Stoß" sein?


Gesichtsbesamung


用例:「顔射は、雑誌やアダルトビデオ等で多々観られる射精行為で、支配欲求を満足させる行為の一つとして認識されている。同様の理由でアダルトゲームや成人向け漫画等フィクションの世界で多用される傾向にある。実際に行う場合は女性の許可が無い場合、多くの女性にとって嫌いなプレイであるので関係の悪化を招く」


用例:「荻原守衛(碌山)『女』ブロンズ。360度完璧な均衡を保った肉体。まぎれもなく「日本人の肉体」でありながら、力強い、深奥から溢れるような「存在の重み」を感じます。」


auch in der alternativen Lesung 「きくかもんしょう」.


Musste korrekt Ordensritter heißen. Bsp.: 「1961年(昭和36年)11月、アレクサンドラ王女訪日に際して、昭和天皇はイギリス王室の許可を得たうえでガーター勲章を佩用し、これが昭和天皇のガーター勲爵士の地位の復活のきっかけとなった。」


用例:「勲章の大綬の色がブルーであるため、「ブルーリボン」とも呼ばれている。 」


用例:「騎士団勲章は本来、その騎士団の一員になるという意味を持っており、一般に勲章と呼ばれる記章はその団員章である。」


用例:「感情的にならずに、今の時代に天皇が必要なのだろうか、天皇が必要ならば、どういう天皇像を求めるのかと考えることも必要です。そこでは、互いの意見に耳を傾けられ擦り合わせていける人がたくさんいてこそ成り立つ民主主義の前提が、国民の間で共有され、まっとうな議論のできる政治空間が保たれることが大きな前提となるでしょう。そんな空間が今の日本にあるでしょうか。」


用例:「関心の高い人は、どちらかというと、天皇家が好きとか秋篠宮家が好きとか、感情的な部分でしか見ていないような気がします。そうなると、憲法第1条の国民の総意に基づき、天皇が国民の象徴であることが空文化していきます。」


identisch mit 3898605


auch 1対1, auch Eins-gegen-Eins (zB gegen einen Gegner beim Dribbling)


auch ボランジ


vielleicht eher richtig: offensiver Mittelfeldspieler


Verwendung als Suffix ist unklar.


Daijisen 1 fehlt. Urteil, Entscheidung, Klärung


im linken Teil steht 沙だい?