an Bedeutung zunehmen
Bodenrost; Vorlegerost (für Bad/Dusche)
auch 骨組み [2] Holzrahmenwerk (eines Hauses)
用例:(小熊英二 über Foucault)「政治も言葉も壊れかねないものだ――。そんな秩序への相対感を抱いただろうと思います。それは丸山真男を始めとする日本の戦後思想家もみな持っていた」と話す。
用例:(渡辺守章 über Michel Foucault)「フフフではなくカカカとぶっちゃけて笑う。秀才中の秀才で、アンテナの張り方が尋常じゃなかったけど、よく冗談を言って、人を笑わせるのが好きだった」
訂正:und/ → und/oder
auch metaphorisch für eine besondere Sensibilität und/Dispostion gewisse Dinge, die andere eher nicht wahrnehmen, wahrnehmen zu können.
用例:「厳しい処罰より監獄のような強固な監視・管理体制を構築して人々を効率的に処罰し、支配されることを人々に内面化させ、さらには医療や生殖など人間の生命自体に関心を払うようになる――こうしてそれまでの「死なせる権力」から「生かす権力=生権力」に統治方法が切り替わった。」ー 出典:前掲
用例:「今回のコロナ禍で政府からの通達が外出自粛要請だったにもかかわらず、多くの日本人が自主的に自粛に従ったこと、「自粛警察」が暴走したことなどから、石田英敬は「生権力社会の典型例こそ日本」と指摘する」ー津田大介「(論壇時評)差別とSNS 権力の暴力可視化、その先へ 」より
Erschleichen einer Leistung
Raum mit Wasseranschluss. Etwas enger gefasst: Sanitärbereich, Nassbereich
...serie
Gesamt..., Komplett..., Voll...
用例:(über Shimazaki Aki)「移住を決意した理由もそうであったが、特に抑圧的・閉鎖的な日本社会、縦型社会、「常に丁重な態度で、保守的で、体制順応的な」日本人を批判し、いまだに根強い儒教思想を指摘する。」
Innenstadt
Selbststudium
When used as "[1] street", I think the accent should be Odaka. When used as "ah, exactly!", then I think the accent is Atamadaka.
keit geht, sondern um den Umstand »sich auf eine von genau zwei Option festlegen zu müssen«, also um einen von außen herangetragenen Zwang, sich auf etwas (fremd)bestimmtes festlegen zu müssen und nicht um etwas, was die eigene Entscheidungsfreiheit erweitert, wie das deutsche Wort »Alternative« ja meist assoziiert.
Vielleicht mag es auch im Sinne von dem von Dir angeführten 「二者択一の判断」doch irgendwo ein 「二者択一的判断」geben, weil die direkte Aneinanderreihung ja doch manchmal anzutreffen ist (auch wenn Google hier kein Ergebnis liefert); das wäre dann aber ein so spezieller Fall, dass man es in Wadoku wohl nicht eigens aufzunehmen bräuchte. Für den Eintrag erscheint mir auf jedenfall festhaltenswert, dass auch hier die Übersetzung »alternativ« irreführend ist, da, wie Du hinweist, es nicht um die Alternative als Auswahlmöglich
Ein Grund mag sein dass es chinesische ist und nicht Japanisch? 二者択一の判断 würde man in Japan sage. Der Bergiff ist aber in beiden Sprachen gebräuchlich. 二者択一の判断をしなければいけないが、そう簡単に結論は出せない。 "Sich auf eine von genau zwei Option festlegen zu müssen aber eine Entscheidung will nicht einfach gelingern".
-Weiß-Denken«/ »dichotomische Wertvorstellung« etc. – »alternativ« passt für 「二者択一的」tatsächlich nur selten.
用例:「しかし、二者択一的な価値観にならされてしまうと、どちらかを選ぶことが正しいことのように錯覚してしまいます。 実はこのように、どちらかを選べないこと、選ぶことがバランス感覚の欠如につながってしまうことも世の中には多いのです。」 → von »alternativen Wertvorstellungen« handelt dieser Satz offensichtlich nicht; wenn man die Alternative unbedingt bewahren möchte, dann geht das hier nur sehr umständlich mit Umschreibungen wie »Wertvorstellung, die sich auf die Wahl zwischen zwei (bereits bestimmten) Alternativen beschränkt« – pratikabler wäre hier »binaristische Wertvorstellung«/ »schematische Wertvorstellung«/ »Schwarz
Google spuckt für diesen Begriff keine Resultate aus.
vielmehr darum, dass hier eine schematisches Entscheidungsmuster, eines, das nur eine einzige Entscheidung (一) zulässt, aufgezwungen wird – daher begegnet 択一・二者択一 auch sehr oft zusammen mit dem Ausdruck 「迫られる」. In japanischen Arbeiten, die sich mit der poststrukturalistischen Theorie befassen, wird der Begriff zudem ausschließlich in diesem negativen Sinne verwendet und kommt dabei dem in europäischen Arbeiten an dieser Stelle erscheinendem Ausdruck »Binarismus«/ »binäres Denken« sehr nah.
Ich möchte mich diesem Kommentar anschließen. Während das deutsche Wort Alternative, zumindest im gegenwärtigen Sprachgebrauch, ja sehr häufig die postiv konnotierte Freiheit, dass man sich für etwas anderes als das Gegebene entscheiden kann meint (indem man beispielsweise nach einer Alternative SUCHT), steht bei 択一 wie auch bei 二者択一 nicht dieser ideelle Aspekt einer Alternative im Vordergrund, sondern die Entscheidung/Auswahl (択) selbst. Zudem geht es meist nicht um die Suche nach etwas Besserem, sondern
also zwei Personen?
[2] warm und weich? Meist mit Kartoffel-/Süßkartoffelgerichten verbunden: ホクホクのフレンチフライ (Pommes-Werbung von Burger King)
"führen"? (zu 2?) 玄関から庭に入れるスロープ - Rampe, die vom Eingang in den Garten führt
keine passende Übersetzung: マイクの音が入らない - der Ton vom Mikro ist nicht zu hören
=ファーストネーム, vs 上の名前. Von der Reihenfolge in vertikaler Schreibweise.
->Urameise
Restaurantbetreiber; Gastronom
von Schaden verschont bleiben; einer Verletzung entgehen
"abgeschlossene Projekte" ist noch eine Möglichkeit
"allgemeinm" müsste "allgemeinem" heißen.
einer B.
しょぼい | dürftig
hervorholen und wieder verstauen (den Futon, Daijisen 4)
"Vorne" (auf einer Abbildung) "手前がA、奥がB" - "Vorne A, hinten B"
vielleicht eher "Alkoven/Kammer mit dem buddhistischen Hausaltar"