Vielleicht könnte man ja die einzelnen Einträge ja mit einer Ziffer oder einer Farbe (von einer an anderer Stelle markierten Skala) markieren, die duch das Querschließen mit einem Korpus zu generieren wäre, sodass man den Verwendungsgerad auf einen Blick verfasst. Der status quo ist ja nun einmal leider, dass der mit dem Japanischen nicht vertraute Nutzer Wadoku nicht vertrauen, kann weil es genau so einen Indikator nicht gibt und er daher jedes Wort selbst noch einmal überprüfen muss.


Solche Begriffe sind ohne 用例 nun wirklich nicht für diejenigen zu gebrauchen, die Wadoku als Dokuwa benutzen und solche Menschen gibt es ja schließlich auch. Fast immer wo man im Deutschen von Problematik oder dem Problematischen spricht, heißt es im Japanischen einfach nur 問題. Selbst, wenn man hier nicht auf voller Linie den Dokuwa-Bedürfnissen entgegen kommen möchte, gibt nicht doch irgendeine Möglichkeit das Spezielle von Ausdrücken wie 「問題性」auf Wadoku erkennbar zu machen?


Langzeitwirkung


Der aktuelle Eintrag könnte dazu verleiten, dass man den gleichen Satz als »Am [glücksverheißenden] Tag Taian umziehen, weil man abergläubisch ist« zu übersetzen, womit, je nach Interpretation, ein RIss in der kausalen Beziehung zustande käme. Man zieht ja nicht um, weil man abergläubisch ist, sondern zieht an einem spezifischen Tag um, damit der Umzug gut geht, weil man in seinem Aberglauben denkt, dass das Datum eines glücksverheißenden Tages dies zu den eigenen Gunsten beeinflussen könne.


›Für ein gutes Omen … (Verb)‹, 「験を担いで大安の日に引っ越す」»Für ein gutes Omen am [glücksverheißendem] Tag Taian umziehen «


皆伐(かいばつ)とは、対象となる森林の区画にある樹木を全て伐採すること。 伐採区画の一辺が上木の樹高の2倍以上の長さの場合が皆伐にあたり、林業における伐採(ばっさい)の方法のひとつ。


Beitrag, Prämie (保険料 Versicherungs...). Stoff, Material (燃料 Kraftstoff)


solide, massiv. Auch mit と


uneinheitliches Format für Altprovinzen. Hier sind zum Beispiel keine Bindestriche


Stadt in Aichi


Stadt in Tochigi (115.103 Einwohner, Rāmenverarbeitende Industrie). Diverse andere kleine Sanos.


Holz..., hölzern, aus Holz


Auch metaphorisch. 用例:「科学論文数、中国が米国を抜き初のトップ 研究費も猛追」


「明らかにされている中で、最後の演説会場に選んだのは、ミシガン州の町。ここは、逆転勝利を収めた4年前の選挙戦でも最後に演説した場所で、験を担ぐ狙いがあったのかもしれない。」Hier steht nicht der Aberglaube an sich im Fokus der Bedeutung, sondern, wie schon das Verb 担ぐ anzeigt, eine Handlung, die mittels der Produktion von Similarität versucht, an einen vorherigen Erfolg anzuschließen. Also böte es sich an neben dem Aberglauben auch einfach »mittels (auf animistischer Logik basierenden) Handlungen Glück erhaschen wollen« als Beudeutung aufzuführen.


Wikipedia schreibt übrigens:「現在では夜間営業で酒を出す飲食店(主にバーや接待クラブ)や風俗営業、ホスト・ホステス、風俗嬢などに限定して指すことが多い。」. Man soltte dieses Wort daher nicht »weichzeichnen«, sondern zumindest die beschriebene Semantik unmissverständlich aufführen. Da diese in der Gegenwart offensichtlich dominant ist, böte es sich an, diese an erster Stelle aufzuführen.


dem Unterhaltungsgewerbe bezeichnet, sondern vielmehr eine Art 風俗. Nicht nur durch entsprechendes Klientel und eine sexuell aufgeladene Atmosphäre gekennzeichnet, sondern auch durch eine Gebühr für den Aufenthalt im Laden (Charge), exorbitante Getränkepreise und nicht zuletzt durch das Konzept, dass die ›Bardamen‹ selbst dazu angehalten sind, sich vom Kunden selbst zahlreiche Getränke ausgeben zu lassen, damit der Umsatz des Ladens steigt, der wiederum nicht selten mit der mafiösen Strukturen verbunden ist


Ich erinnere mich an meinen ersten Japanaufenthalt: Nachts, unterwegs auf den Straßens Ōsakas, mit Freunden auf der Suche nach einer Bar. Ein Lokal, das ich gerade näher angucken wollte, dann eine Hand, die mich davon abhält: »Halt! Das ist Mizushōbai. Da gehen nur alte Leute rein, die Frauen angrabschen wollen.« Selbst wenn man die Schärfe dieses Urteils nicht teilt, wird man wohl zugeben müssen, dass der Begriff 「水商売」heutzutage nicht einfach nur eine einfach Bar oder irgendein beliebiges Format aus


Neuanfang; Neustart


Im Buch von Kapleau (die drei Pfeiler des Zen S.33) heißt es ausdrücklich, dass es Zazen keine Meditation ist. Ich finde den Ausdruck Zen-Meditation deshalb falsch.


大辞泉:「もともとは現在の日本の形態とは異なり、19世紀末のパリに発生し、社会風刺を含んだ歌や寸劇を見せた場所。」


Das sollte man dann auch entsprechend übersetzen und nicht einfach »weichzeichnen«. Schon gar nicht, wenn es den, der nachschlägt, nur verwirrt.


Dem kann man nur beipflichten; das 大辞泉 redet unmissverständlich von 「風俗営業の一種」。Das Wort selbst ist ja eine Zusammensetzung aus キャバレー und クラブ; allein キャバレー ist ja schon nicht mehr mit Cabaret gleichzusetzen: 「もともとは現在の日本の形態とは異なり、19世紀末のパリに発生し、社会風刺を含んだ歌や寸劇を見せた場所。」. Dieses 日本の現在の形態 ist nun einmal eindeutig dadurch definiert, dass es sich um 水商売 handelt, da wird nicht nur »bedient«, sondern auf irgendeine Art und Weise geht es dabei darum, dass sexuelle Reize, wenn auch subtil, exponiert werden.


Flugdienst (auch für Passagierflüge)


seit 2005 zu 東近江 Higashiōmi


Bitte, wie mehrfach angemerkt, in Hostess-Club ändern, taucht immer wieder in Übersetzungen falsch auf, wenn die Übersetzer kein tiefes Wissen über das japanische Nachtleben haben und bei dem Begriff Wadoku konsultieren...


Halbjährlich verliehen vom Tenno.


Ehrenmedaille am Violetten Band (Orden für akademische, künstlerische und sportliche Verdienste).


das japanische Wiktionary übersetzt es als "enthusiasm" ja.wiktionary.org/wiki/無我夢中 das englische als "entirely engrossed in something" en.wiktionary.org/wiki/%E7%84%A1%E6%88%91%E5%A4%A2%E4%B8%AD


flachgequetscht werden


Faktor, Koeffizient (壁倍率 - Wandkoeffizient, Kontext Erdbebensicherheit)


offiziell 鎌ケ谷 (mit großem ケ)


worauf sich der "Gebietsn." beziehen soll ist unklar.


kleines Kind (Kindergarten bis etwa 2. Klasse)


inzw. 720.000 Einwohner, die Infos sind aus den 80ern (!?)


Umschrift müsste wohl "Galbi" sein


Shaomai?


Kunstmuseumchem.?


Alternativen:「牧人型権力」、「司祭型権力」、「司牧権力」、「牧者的権力」; 「司牧者権力」ist jedoch am verbreitesten.


Sprühregen


überstehen, standhalten (Haus e. Erdbeben)