ステ = 素手
vor allem für kleine Schrauben. Gleichbedeutend auch "ビスネジ"
auch zur Betonung eines Worts: ドイツ語って、難しくない? - Deutsch? Ist das nicht schwierig?
vs 遠点
In einem Fantasy-Kontext: zum Leben erwachen (Puppen, Statuen o.ä. eigentlich unbelebte Gegenstände).
meinte natürlich oirase, auch ohne u
Müsste Ouirase-gawa heißen, ohne k
向き不向き | Jedem das seine.
Spritztour
Sugardaddy
"gut sprechen" halte ich für falsch よく言うよ - dass ich nicht lache (über einen dummen / unangemessenen Kommentar) Goo 1 十分に言う。「勉強するように―・っておくよ」2 巧みに言う。「暑さ寒さも彼岸までとは―・ったものだ」3 たびたび言う。「短気だと―・われる」4 ぬけぬけと言う。言ってのける。「自分のことを棚上げにして、―・うよ」
「真如はまた、自性清浄心、仏性、法身、如来蔵、実相、法界、法性、円成実性と同体異名であるとされる。」
「書のさまざまな筆さばきのなかから絵がでてきたのだとする書画同源論も、ふるくから中国にあり、例をあげると『歴代名画記』の作者は「書画は異名同体」だといっている。」
Eine sehr wertvolle Anmerkung. Entweder gibt es eine etablierte Trivialbezeichnung oder nicht; man darf nicht einfach eine erfinden – auch wenn sie »logisch klingt«. Hier passiert das leider sehr oft; deswegen kann man Wadoku sehr oft nicht trauen und muss es selbst noch einmal nachprüfen. Das ist definitiv verbesserungswürdig.
〘名〙 名や言い方は違っても同じものをさすこと。一つのもので異なった二面をもっていること。異名同体。 ※文明論之概略(1875)〈福沢諭吉〉六「即是れ偏頗心と報国心と異名同実なる所以なり」
auch neugierig sein
bzw. Termitenkönigin
auch Arbeiter (bei Termiten)
schädigen, Schaden verursachen
auch wenn es logisch klingt, für den Namen "Japanische Ameise" kann ich kann ich keinen Nachweis finden. Es ist im Zweifelsfall besser, auf einen deutschen Namen zu verzichten. Sonst erfindet Wadoku Namen. (Wie schon öfter angesprochen)
auch Honigtau, siehe wiki 甘露 (昆虫学)
binär
Auch: "Avancen bzw. Annäherungsversuche machen",
Falls das wirklich eine Lehnübersetzung aus dem Französischen sein sollte (es sich bei dieser Behauptung also nicht um eine »Privatdifferenzierung« des Blogschreibers handeln sollte), dann wäre es wohl hilfreich anzumerken, dass der französische Begriff »surdétermination« seinerseits eine Lehnübersetzung aus dem Deutschen ist. Erstmals erscheint der Begriff »surdétermination« in einem Artikel von Alphonse Maeder, der 1906 in den »Archives de psychologie« erschien.
用例:「続いて,このようなフロイトの特殊な歩みを,彼のメタ心理学の理論と照らし合わせながら,そこで力の問いがどのように考えられるか,見てみることにしよう。そのために,ここで我々は『ヒステリー研究』における「配列」の描写を確認しておきたい。とりわけ彼が心的配置の第三のもの,すなわち「多重決定」と名づけるものは,我々が上の節で確認した歩みと,その性質において近しいものと考えられる。」尾真道『フロイトの冥界めぐり --『夢解釈』の銘の読解--』(2016), 16頁。
Überdetermination. 用例:「物語の多重性と拡張文学理論の概念」」
Oder: morgendliches Duschen.
「多重規定 」ist nun leider verschwunden; böte sich an zu ergänzen.
aufklatschen; runterplumpsen
Druse; {obsolet}: Kehlsucht, Stränglige und Pferderotz
es muss "hartnäckige" heißen, Krankheiten sind im Deutschen nicht zäh
Oft auch als 前洗い用洗剤 oder 前洗い洗剤. Vgl. auch 予洗い
anbringen
Fachwerk, Tragwerk, Grundstruktur (eines Gebäudes)
bzw. Termite (シロアリ), wie in 蟻害 (Termitenschaden)
häufiger インチキ*を*する. schummeln, mogeln, cheaten
Kotobank 1 才能・手腕があってぬきんでている人は、とかく人から憎まれる。 wer sich mit Fähigkeiten hervortut, wird gehasst 2 さし出たことをする者は、人から非難され、制裁を受ける。wer ausschert, wird getadelt / bestraft
Raum unter dem Hausboden (bei aufgeständertem Holzhaus)
[1] Untergrund (für モルタル Mörtel); Unterbau (床下地 für Fußboden)
[1] deutsches Äquivalent etwa Bauklammer, Verbundklammer (im Holzbau verwendet)