表現者2

ひょしゃ2Hyōgensha3

N.
Zeitschriftenn.  Hyōgensha (japan. Kunst- u. Meinungsmagazin).

Name einer Zeitschrift: "Hyōgensha"

anonymous (24.03.2011)

Das Lexem "Hyôgensha" existiert auch als Bezeichnung für jemanden, der sich zum Expressionismus rechnet, vgl. Beispielsatz: 表現者の「人格」を第一義として、その表現の「絶対の自由」を主張したのである。「太陽」が「緑色」であってもよいほどに.

Königsberg (30.11.2020)

Ohne nähere Informationen zum Kontext der Quelle lässt sich diese Behauptung meiner Ansicht nach nicht aus dem Zitat selbst ableiten. Erstens bezieht sich das Zitat offensichtlich auf 高村光太郎s Text 『緑色の太陽』, der, wenn man ihn den unbedingt einem der avantgardistischen Ismen zuordnen möchte, in Japan zum Impressionismus gerechnet wird und zweitens geht es in dem Text Takumuras um ein allgemeines Verhältnis des (insbesondere japanischen) Künstlers zum Ausdruck, nicht um ein spezielles Verhältnis, das nur einem

JPP (30.11.2020)

›Expressionisten‹ eignen würde. Vgl. 『緑色の太陽』:「僕は日本の芸術家が、日本を見ずして自然を見、定理にされた地方色を顧ずして更に計算し直した色調を勝手次第に表現せん事を熱望している。」Im gesamten Text kommt der Terminus 「表現」 übrigens nur in diesem Satz vor. Im Sinne von 『緑色の太陽』selbst, wenn man also eine immanente Interpretation auf den zitierten Text anwendet, müsste es daher korrekt heißen. »Er [Takamura] sah in der ›Persönlichkeit‹ des Schaffenden eine essentielle Bedeutung und machte die ›absolute Freiheit‹ des Ausdrucks geltend. Wie ebenauch die ›Sonne‹ ›grün‹ sein dürfe.«

JPP (30.11.2020)

So betrachtet meint 「表現者」 nicht ›Expressionist‹, sondern vielmehr den, der einen Ausdruck erschafft, daher böte es sich hier an, die Übersetzungsvorschläge ›Schaffender‹ ›Künstler‹ ›Autor‹ etc. zu ergänzen.

JPP (30.11.2020)