Der Nagibaum wird auch als "Nageia" bezeichnet.


Heute gehört "Podocarpus nagi" nicht mehr in die Gattung "Podocarpus", sondern wird als "Nageia nagi" bezeichnet, zu Deutsch "Nagibaum". Quelle: de.wikipedia.org/wiki/Steineiben (23.11.2020)


es fehlt die häufige Verwendung als Suffix, auch づかい


ich bin für "eigentümlich"


beinhaltet Stadtbusse und Fernbusse


Zisch! Wusch! Saus!


die Gattung Blumenrohr. Bei Wiki steht nichts von einer bestimmten Art (müsste auch Canna x generalis heißen)


Drücken, Schieben, Schiebe..., Schub... etc.


im Kontext meistens "bei, beim, an, am, im"


Akzent 3


用例:「勧誘が仕事のスカウトが暴力団と渡り合ったことに、警視庁の幹部は衝撃を受けていた。」


Sicher, dass das als zwei Wörter betont wird? Wahrscheinlicher scheint mir, dass der Akzent 6 ist.


Sicher, dass das als zwei Wörter betont wird? Wahrscheinlicher scheint mir, dass der Akzent 6 ist.


Sicher, dass das als zwei Wörter betont wird? Wahrscheinlicher scheint mir, dass der Akzent 6 ist.


Übersetzung „Spielekonsole“ würde ich streichen weil es nicht korrekt laut meines Wissens. Wenn ich über eine Spielekonsole rede und benutze dieses Wort, dann mein ich NUR die Konsole, ohne extra, also ohne Kontroller, Ladekabel, Datenträger, memorycard ect.


Auch: Spielekonsole


bitte den Link auf 模式図 ergänzen.


"Rate" ist auch noch richtig (Größe pro Zeiteinheit)


"bestehen" passt noch


was macht der Apostroph hier eigentlich? "n’n"


GrEStは基本的には不動産取得者が払うので、「不動産取得税」の方が適切です。(不動産譲渡税だと支払うのは譲渡者。)


Kann je nach Kontext auch "Danke" oder "Entschuldigung" bedeuten.


Eigenständigkeit


Stadt im Norden der Präfektur Saitama


offizieller Name ist 龍ケ崎


zuständig sein


Bistum (kath.) müsste auch richtig sein.


richtig: strenge Regeln, Gebote. 厳律シトー会 - Trappisten


Wobei das natürlich 書類を綴る schon nahelegt ... in den einschlägigen japanischen Lexika ist das nicht aufgenommen - aber das will nicht immer etwas heißen.


"einordnen; ablegen; abheften." halte ich für falsch. NKD: 紙などを糸・紐などでとじる。とじ合わせる。 Das ist binden; zusammenheften. Man hat nicht einen Haufen von Papieren, die man in irgendwelche Ordner ablegt. Wenigstens habe ich dafür keine Quelle gefunden, die das rechtfertigen würde.


"Rezitieren" wäre wohl passender als "Deklamieren"–es geht ja nicht um dramatischen Ausdruck.


oft im Sinne von "Liebeserklärung"


vs 無人島


katholische Kirche (in Japan?)


bei Wiki "Ariake-See"


es gibt keinen Eintrag für die Lesung かい


eine 市 Stadt in Kumamoto


Tageslichtstunden


kann im Kontext auch "Richtung" heißen: 日本海側から吹く - aus Richtung Japansee wehen


Ex-Stadt, seit 2005 zu 大仙市 Daisen