Z.B. in der Serie, in der ich grade schaue, wird eine aufgegebene Goldmine als 廃坑 bezeichnet.


用例:「1980〜90年代以降には同性愛が病的と見なされなくなり、「不登校」は80年代までは「登校拒否症」と捉えられ精神医療の対象であったが、90年代になってこの病名を貼られることはほとんどなくなり、医療の対象からおおむねはずされた(脱医療化)」


用例:「イリイチの『脱病院化社会』(原著1976年)などでは、医療専門家の支配領域が近代社会で「帝国主義的」に拡大し、社会的な問題が個人の身体の不調として切り詰められることが、「医療化」として語られている。」


Rechtschreibfehler: AnfaNgs


obsolet


auch 長目


朝日:「国民に対する首相の責任」を言う以上は、一連の経緯をつまびらかにする必要がある。加藤長官は「詳細は控える」と、例によって「人事の秘密」に逃げ込む構えだが、学術会議も当の学者たちも任命拒否の理由を明らかにするよう求めている。」


Goo außerdem 他人を引きつけ、その人を中心にやっていこうとさせる力。「首相の求心力が低下する」Kraft, Menschen zu einigen


Laut englischem Wiktionary en.wiktionary.org/wiki/地味 wird es in der Bedeutung Bodenbeschaffenheit „chimi“ gelesen und hat 1-Betonung


leere Klammern?


Zählwort für Balken (梁)


Reichweite von Waren und Dienstleistungen


auch ungenau für Beton


"Heimgesucht-Sein" gibt es nicht im Deutschen. Als Nomen gibt's aber "Heimsuchung".


Die Übersetzung mit "ein Schiff versenken" ist meines Erachtens nicht richtig. Korrekt wäre eher: "ein Schiff durch das Schlagen eines Lochs versenken"


auch Fahrkartenschranke.


Lesung ist auch じょうざ Quelle: www.youtube.com/watch?v=B2cmH0IYCMM Minute 42:00


Abk für "floor", zB 二階 = 2F (erster Stock)


->wiederverwenden


auch Abriss-, Abbau-, Demontage-


bei wwwjdic auch als 副詞的名詞 (adverbiales Nomen) klassifiziert


Ortsbegehung (auf dem Bau), siehe 現場調査


auch ばら撒き


"Griffhebel": zB ein Wasserhahn


キャスティングボート、決定票 | ausschlaggebende Stimme


die Lesung はた gibt es auch noch


Ich würde auf deutsch eher "Schal" dazu sagen. So wie マフラー, auf das hier auch verwiesen wird


Renovierungsarbeiten


Bsp: 段差をなくす - Höhenunterschiede beseitigen


Tapete


Alterung


Suffix? 山田様邸 - Wohnsitz/Anwesen/Haus von Herrn Yamada


[1] meist mit Mürbeteigboden (Obsttörtchen eher Biskuit). Auch groß, auch mit herzhaftem Belag.


Botan Dōrō wurde allerdings nicht von San'yūtei Enchō geschrieben, sondern kam bereits Anfang der Edo-Zeit nach Japan, als im Jahre 1666 Asai Ryōi (浅井了意, lebte 1612-1691) das chinesische Werk Jiandeng Xinhua (剪灯新话, stammt aus dem Jahre 1378) als Vorlage nahm und in ein japanisches Setting adaptierte. Darin enthalten ist eben auch Botan Dōrō (welches eine Adaption der Geschichte Mudan dengji aus dem Werk Jiandeng Xinhua ist). San'yūtei Enchō machte nur später ein Rakugo daraus.


Eintrag ist noch korrekt zu formatieren


Bedeutung ist negativ, Übersetzung ist falsch


Siehe den jeweiligen zweiten Eintrag im Daijisen: い‐けん【異見】 2 「意見2」に同じ。 「おれの方から行ってよく―してやる」〈漱石・それから〉 い‐けん【意見】 2 自分の思うところを述べて、人の過ちをいさめること。異見。「同郷の先輩が 意見する」


richtig: hitofusa, fehlt bei hitofusa


Rubinkehlchen (Calliope calliope)


Genauer: Siberisches Schwarzkehlchen (Saxicola maurus), auch Pallasschwarzkehlchen