für Grabsteine. Beinhaltet Bearbeitung und Aufstellung
Außenbereich, Exterieur
Stadt in Akita
Quelle des Zitats ist übrigens das Wörterbuch 「アートワード」、das über die Seite »artscape« einsehbar ist – ein hervorragendes Wörterbuch, das sich stets lohnt zu konsultieren und davor bewahren kann, hier Begriffe verkürzt wiederzugeben.
Sieht man auch in Japan so: 「仏語で「虚像」「イメージ」「模造品」などを意味する。ピエール・クロソウスキー、ジル・ドゥルーズ、ジャン・ボードリヤールら20世紀フランスの哲学者たちが特別な含意を込めて用いたことで知られる。クロソウスキーとドゥルーズは、それぞれニーチェとプラトンを論じるさいに、「シミュラークル」を(いわゆる「実像」や「本質」に対する)「虚像」ないし「仮象」から区別し、実像と虚像、本質と仮象という二項対立の関係を哲学的に問い直した。それに対してボードリヤールの議論は、むしろ消費社会や文化現象の考察を主な目的としており、今日において仏語の「シミュラークル」という言葉が用いられる場合は、後者の用法が念頭に置かれていることが多い。」 – Wobei dieses 多い halt nicht heißt, dass die anderen Bedeutungen nicht in Verwendung wären, weshalb man das »(bei Baudrillard)« korrigieren müsste.
訂正:Nicht Komplikationen, sondern Implikationen.
zu [3] : nicht nur bei Baudrillard, sondern bei zahlreichen unterschiedlichen französischen Philosophen. Dabei in zum Teil völlig unterschiedlichen Bedeutungen verwendet: so haben beispielsweise der Simulakrum-Begriff von Deleuze und Baudrillard völlig unterschiedliche Komplikationen.
die Domäne "Schreinn" gibt es gar nicht. Uneinheitliche Schreibweisen für Schreine
ist eine 市. Nach Eingemeindungen 77.475 Ew. und flächengrößte Gemeinde in Kantō-Region. Zahllose Sehenswürdigkeiten.
Gericht mit niedrigem Preis ohne exotische Zutaten. Ursprünglich für lokale Traditionsgerichte.
mit gleicher Bedeutung 車両所
auch identisch mit 文鎮 [2]
heilige Kuh, unantastbare Sache, Tabu, etwas das nicht zur Diskussion steht. (war: japan. Reis im Zollabkommen)
ausfüllen, ausmachen, stehen für, besitzen. 世界経済の3割を占める - 30% d. Weltwirtschaft umfassen
関 - Stadt in Gifu
festlegen, ernennen
gegenwärtig 20 Städte
Küstenklippe?
Stadt in Fukui
ausreichend, genug
用例:「電線が張り巡らされた空を日本ならではの風景と楽しむ声もあるが、倒壊が招く様々な問題を考えると面白がってはいられない。」
zung »stark spezialisierte Verwaltung (die in ihrer Handlungsfähigkeit dementsprechend eingeschränkt ist)« zu ergänzen.
Ich bin mit den Gegebenheiten dieses Wortschatzes im Deutschen zwar nicht intim vertraut, doch wenn ich auf mein Sprachgefühl höre, dann meine ich, dass 縦割り im Japanischen sehr weit verbreitet ist, wohingegen im Deutschen ›vertikal‹ im Sinne von »Mit der vertikalen Spezialisierung wird der Entscheidungs- und Kontrollspielraum einer Organisationseinheit im Sinne eines qualitativen Aufgabenumfangs festgelegt.« doch ein eher spezielles Wissen ist. Ich würde daher dafür plädieren wollen, zusätzlich die Überset
用例:「道路は国土交通省、電力は経済産業省、通信は総務省と所管が分かれ、政策の調整に時間がかかるとの指摘も以前からある。」
用例:「平時の円滑な通行や景観の観点からも電線を地中化すべきだとして無電柱化推進法が制定され、政府は18年に推進計画を作った。」
Auch: Ein Bild sagt mehr als tausend Worte.
Matcha, nicht Macha
Duplikat von 7020893
"Des weiteren..." würde ich noch vorschlagen
Duplikat von 8686614
Verzeihung, dass wollte ich zu 5475674 posten
Duplikat von 6638342?
endlich wurde das Po repariert... Dürfte auch für "Portugiesisch (Sprache)" stehen wie in 日葡辞書
zu [2] Ex-Stadt, 2004 zu 伊賀市 Iga
Stadt in Mie. Moderne Region (地方) in Mie, bestehend aus Iga und Nabari. Nachname. Akzent 1
"Auseinandersetzung (mit einem Thema)" ... das lohnt sich möglicherweise zu überprüfen. Ich habe hier nur "dealing with", aber das ist eher "Umgang mit etwas", aber mehr im Sinne von Behandlung. Möglicherweise wurde hier das Englische nicht richtig interpretiert.
{phil.} das Figurale (bei Deleuze)
{phil.} das Figurative (bei Deleuze)
Eventuell waere ein Kommentar gut, dass sich der Begriff ausschliesslich auf Bewohner fer Praefektur Osaka bezieht.
in der Bedeutung "Abschlussfeier" kann man noch 打ち上げ飲み会, 打ち上げ会 aufnehmen