überall; allerorts
Dankte am 30. April 2019 ab
Auch Name des seit 2019 herrschenden Kaisers.
weniger ein wichtiges A und O, als ein absolutes Gesetz/ eine absolute Wahrheit(vgl. auch 大辞泉:「絶対的なよりどころとなるもの。」)用例:「ネット右翼が金科玉条のように言いふらすのが、戦後、連合軍(米軍)が日本を占領した際に、「大東亜戦争は日本の罪であり日本が悪いことをした」という事実を人民の末端まで刷り込ませることを目的とされて実行したという「WGIP(ウォー・ギルト・インフォメーション・プログラム)」の存在である。これにより、戦後の日本人は戦前の翼賛的で軍国主義に染まった日本が悪いと洗脳され、それがこんにちに至るまで、日本がアジア各国(中・韓・朝)に謝罪し続ける根源となっていると説く。」
用例:(Rezension von 百田尚樹s『日本国紀』) 「この程度の水準にとどまる近代史の歴史認識は、歴史学科以外の大学1年生程度の範疇を超えないものであり、場合によっては高校生程度である。この史実に基づかない殴り書きが「日本史の通史」とは、笑わせる。」
用例:「ネット右翼はこの、「大東亜戦争はアジア解放のための聖戦であった」という「遊就館思想」が大好きである。そして当時タイ王国等を除いて欧米列強の植民地であった東アジアから、白人を追放したとする。それなのに、日中戦争では同じアジア人国家である中華民国(国民党)を侵略し、その臨時首都・重慶を無差別に盲爆したことから、アジア各地の独立運動家らから「日本による、同じアジア人同胞に対する侵略行為」として非難の声明が出されていたという不都合な真実については、「日本の中国進出は、コミンテルンの陰謀であって日本は決して中国を侵略したわけではない」という陰謀史観に逃げる。」
用例:「バリクパパン、パレンバン等の良質の油田を保有する蘭印(オランダ領インドネシア)が大東亜会議(1943年)以降も、大日本帝国の直轄地として独立を許されなかったことが、「大東亜戦争」の真の目的がアジア解放という美辞麗句ではなかったことの証左である。」
用例:「しかし実際の「大東亜戦争」の大義である欧米植民地からのアジア解放というのは名目上の大義に過ぎず、現実にはアメリカとの持久戦のため、東南アジア一帯から算出される、石油、ゴム、ボーキサイト、希少金属、砂糖、米、穀物類などの収奪が目的であった。」
誤:innerhalb einer Ortschaft 正:innerhalb geschlossener Ortschaft
Formatierung kaputt
übertrieben
Carl vor allem Chemiker. +Robert Bosch (Erfinder, Onkel von Carl)
->Unvollendet*heit*
子育て世代 - ?
Frz.: chaîne signifiante. Im Deutschen häufig fälschlich als »signifikante Kette « wiedergegeben, doch wird, wie Nemitz hinweist, hier ein Gebrauch vom Adjektiv gemacht, der nicht dem des Deutschen entspricht. Wie beispielsweise ›crème solaire‹ nicht ›solare Creme‹, sondern ›Sonnencreme‹ bedeutet. Schließlich geht es bei Lacan nicht um eine Kette, die signifikant/wichtig wäre, sondern eine Kette von Signifikanten.
Industriegebiet? Park = "Unternehmen sind durch gemeinsame Wertschöpfungsketten verbunden"
zweitlängster Fluss Japans. Durch Gunma, Saitama, Ibaraki und Chiba
Gezeitenstrudel?
in Ergänzung zu (1) womöglich auch "Arbeit" (in einem emphatischen Sinn), vgl. den Ausdruck 十二の功業 als Bezeichnung der "Zwölf Arbeiten" (des Herakles)
Bohi soll Bodhi sein, oder?
Galgenstrick
->Wurzeln, auch anwurzeln
+残りカス
kein Treffer für dieses Wort. Auch ist unklar worum es gehen könnte
hier geht es um die Sportteams einer Schule
her Natur, sondern eben geopolitischer. Ich denke man sollte daher hier eine zweite Semantik aufführen, die das »Anrainer« weglässt und stattdessen nur ›Pazifischer Staat (als Teil eines transpazifischen politischen Bündnisses)‹ lautet und dazu mit dem Tag {pol.} versehen wird.
wahrnehmen sollen. Berücksichtigt man dazu, dass アジア im Satz zuvor als Begriff fungiert, der eine politische wie auch emotionale Distanz zu den Nachbarn artikuliert, dann wird besonders deutlich, dass 太平洋国家 im Gegenteil ein Begriff ist, der eine politische Nähe, Hoffnung, Erwartung etc. gegenüber dem U.S.-Amerikanischen Verbündeten artikuliert. Der Begriff erschafft einen Raum der Gemeinsamkeit – das Pazifische – und ist in dieser Stiftung des Raumes einer gemeinsamen politischen Identität nicht geographisc
tapezieren? (Shōji) mit Papier bespannen
Ein Anrainerstaat ist ja ein Staat, der an etwas grenzt – es handelt sich dabei also um einen geographischen Begriff. 「太平洋国家」 mir jedoch ebenso als geopolitischer Begriff in Verwendung zu sein. Vgl. auch: 太平洋に面した国。また、アジア太平洋地域の国々との関係を重視する国をいう。In der 社説 der 朝日 von heute findet sich ein Satz, der dies bestätigt. 「バイデン政権には、太平洋国家としての自覚と一貫性のあるアジア関与政策を求める必要がある。」 ⇨ offensichtlich soll Biden hier nicht merken, dass die USA an den Pazifik angrenzen, sondern vielmehr, dass die USA daher eine politische Verantwortung
用例:「はざまに立つ日本は、欧州や豪州、アジアとの連携にさらに注力する必要がある。」
Fertigmahlzeit. Auch mit suru. Auch ちゅうしょく. Vs 外食 und 内食
Schließlich bedeutet 民主 ja auch nicht einfach ›Volk‹, sondern, dass das Volk der Souverän (主) ist. In Kombination mit Staat wie in 民主国家 bleibt also nur demokratischer Staat, demokratische Nation, gerade weil es sich dabei eben nicht einfach bloß um einen (mitunter möglichst »reinrassigen«) ›Volksstaat‹ handelt.
besser auflösen statt schmelzen?
heute: 「バイデン氏は就任1年目に、民主国家を一堂に集めた首脳会合を開くと宣言している。」Es bietet sich also an, 「民主国家」als ›demokratischer Staat‹, ›demokratische Nation‹ zu übersetzen. Wie aus der Übersetzung von Götz Alys »Hitlers Volksstaat. Raub, Rassenkrieg und nationaler Sozialismus« (2005) als 『ヒトラーの国民国家 : 強奪・人種戦争・国民的社会主義』(2012) hervorgeht, wird der historische Begriff ›Volksstaat‹ im Japanischen nicht als 「民主国家」 , sondern als 「国民国家」wiedergegeben.
auch Vorliebe für scharfes Essen
Die Übersetzung »Volksstaat« erscheint veraltet und hat überdies eine ideologische Färbung, die dem Wort 「民主国家」im Japanischen nicht eignet. Der Duden erwähnt das Attribut »besonders kommunistisch«; im DWDS findet sich jedoch auch mehrere Quellen aus der Nazi-Zeit, die den Begriff verwenden. (Bsp.: » Indem ich für den nationalsozialistischen Volksstaat kämpfe, gebe ich dem größten Ringen unserer Geschichte den einzig denkbaren moralischen und sittlichen Gehalt.« 1944年). Im Kontrast dazu die 社説 der 朝日 von
ebenso mit な。用例:「その中でトランプ氏は同盟関係を軽んじた。目先の打算で北朝鮮の首脳をたたえ、西欧は突き放すような無原則な姿勢が国際政治のモラルを侵食した。」
用例:「国際社会では、米欧や日本などの民主主義国と、中国、ロシアなどの権威主義国との価値観の対立が鮮明になっている。」
失政を突く
Zu [2] : Ich meine, dass diese Bedeutung nicht ausschließlich den »harten« Vorgang einer ›Spaltung‹ bedeuten muss, sondern auch ein »weiches« Aufteilen, ein ›sich aufteilen auf…‹ bezeichnen kann. Beispiel: 「大きく分ければ、「コロナ」と「経済」に争点が割れた選挙だった。」Übersetzungsvorschlag: »Wenn man eine grobe Einordnung vornimmt, handelte es sich um eine Wahl deren polarisierende Fokusse sich auf die Fragen ›Corona‹ und ›Wirtschaft‹ aufteilten.«