Weniger Esszimmer. Eher Kantine


Nicht mit dem Auto, sondern mit dem Fahrrad gemuetlich herumfahren.


auch als 言葉漏れ notiert


besser wörtlich: pH-Testpapier.


間隔をあけてお並びください。 Bitte halten Sie Abstand! (Corona)


現代も同性愛を「犯罪」「病気」とみなす地域 – Regionen, in denen Homosexualität auch heute noch kriminalisiert und pathologisiert werden


"Typisch ist es, ein neues Medium erst einmal zu pathologisieren" – 「新しいメディアを先ずは病的なものとして捉ええることが典型的ですよね」


→ Patholinguistik


プリン髪: hell gefärbte Haare mit zurückkehrendem schwarzen Ansatz, in der Farbkombination wie ein プリン (Flan)


Vanillepudding ist irreführend, besser "Flan m", oder "Crème caramel"


Link nach カスタードプディング


bzw "alt genug, um..."


"ausfegen" ist sicher noch richtig. Vielleicht auch "abfegen" und "auffegen"


Besides the attached voice clip, is there a reference that states it is nakadaka-2? In Forvo and many instances in YouTube, heiban is used.


+Steckschlüsseleinsatz


Kupplung (Druckluftschlauch)


仏頂面 | ein verdrossenes Gesicht


Diese Entsprechung halte ich für falsch. Dafür habe ich die folgenden Belege: 1) Im KOJIEN steht: 薄い紫色, 2) Wenn man sich die Farbe von Glyzinienblüten anschaut, kommt man schnell darauf, dass es kein Dunkelviolett sein kann. 3) Die in der JIS definierte Farbe ist #9883C9. Der Fehler tritt wahrscheinlich schon in KIMURA auf ("Dunkellila") und setzt sich dann bei OKUTSU und CONSIZE fort ... und schafft es sogar in das GJDW - es wird dadurch aber nicht richtiger. Auch 藤紫色 sollte entsprechend verbessert werden.


Müsste es nicht eher "gegrillte" heißen, wenn sie auf dem heißen Rost gemacht wird?


wohl auch auf dem Rücken/den Schultern tragen (肩掛タイプ)


auch Sprühgerät, Sprüher.


auch eine Nashi-Sorte.


diese Lesung auch eine Nashi-Sorte


auch eine Nashi-Sorte


Anmerkung: Alterskategorie bei Eintrittskarten, beinhaltet meist Vorschüler und Grundschüler


feuerfest ist wahrscheinlich falsch (wäre 耐火), schwer entflammbar vielleicht


herausgehen (ein Fleck)


諦める、断念する | resignieren


双極型障害


+ふき取る, aufnehmen (von Schmutz)


Putzlappen für Industrie/Werkstatt/Handwerk. Nicht notwendig aus Lumpen.


auch in der Schreibweise あーでもない、こーでもない


noch Daijisen 2 "schneller", auch bei 早目に


Egänzung: ugs.: sich nicht kaputt machen


用例:「読み進めると、当時の中国の国際的な状況や社会的状況、地域の状況ひいては個人的な境遇に至るまでの現実に幻滅し続け、絶望し、絶望という状態にすら安住できずに絶望するといった、精神的に底を割った心情のもとで文学者として立ったという来歴と、引用されるある種韜晦した物言いに潜んだ激しい叙情と情熱、塩辛い認識と言い切りの無情さににじむ悲哀の情、社会や政治状況に無力であることで文学的に力を得た姿、文学者の生き方としてはロールモデルと言える作家像を、著者独特の畳み掛けの文章で読ませてくれる。」


freimütig, offenherzig


fehlt nicht noch Daijisen 1: legen, stellen, setzen


auch 鮚


auch kanji〈御砂橋〉


Woher kommt die Übersetzung als "Stahl"?