Zu [2] : Ich meine, dass diese Bedeutung nicht ausschließlich den »harten« Vorgang einer ›Spaltung‹ bedeuten muss, sondern auch ein »weiches« Aufteilen, ein ›sich aufteilen auf…‹ bezeichnen kann. Beispiel: 「大きく分ければ、「コロナ」と「経済」に争点が割れた選挙だった。」Übersetzungsvorschlag: »Wenn man eine grobe Einordnung vornimmt, handelte es sich um eine Wahl deren polarisierende Fokusse sich auf die Fragen ›Corona‹ und ›Wirtschaft‹ aufteilten.«
Flatter-Binse. Zur Herstellung von Tatami und Goza verwendet.
用例:「異議を申し立てる証拠がないのならば、選挙プロセスを無理に滞らせず、次期政権への移行に全面的に協力すべきだろう。」
auch metaphorisch für einen psychischen Halt. 用例 (日本国語大辞典):「※白い壁(1934)〈本庄陸男〉四「そこに現はれた教師を見て心のつっかへ棒を発見し」」
könnte man mit 突っ張り棒 verlinken
V-Naht (Schweissen)
Vorwärmung (Schweißen)
Wärmenachbehandlung
用例:「私は、あくまでも日本語をフランス人学生に教えるという環境の中で日本語に向き合ってきた人間である。私は、一年生の仏文和訳の授業において、長年、相互に深く関連している二つの大きな問題を抱えていた。それは、助詞の中で占める格助詞というカテゴリーの弁別特徴をどのようにとらえるかという問題、それと、三上章が「主語」を排して「主題」という用語で語るべきだとしている「ハ」の問題であった。」
meistens Bezeichnung für die Holzsorte (also Walnussholz)
Hier muss ein Irrtum vorliegen. Diesbezüglich wurde nichts gelöscht.
Weil du offensichtlich fähiger im Japanischen bist als die Leute, die hier die Einträge bearbeiteten
Diese Übersetzung kann aber nur kontextbedingt richtig sein, entspricht bspw. nicht dem englischen treatment/conditioning?!
休憩を挟む eine Pause einlegen, eine Pause einschieben, eine Pause machen, pausieren
Warum wurde mein Kommentar mit お釣りが来る gelöscht? So wie z.B. in 彼はお釣りがくるくらいの人格者に生まれ変わって戻ってきたよ
用例:「自らも大統領に名乗りを上げ、民主党の候補者討論会ではバイデン氏を激しく攻撃したハリス上院議員を副大統領候補に据えた」
選挙風景を一変させたのは、新型コロナウイルスの感染拡大だ。
訂正:vergleichsweise unauffällig erscheinen bzw. weniger attraktiv/stimulierend erscheinen
[3] unauffällig erscheinen bzw. weniger attraktiv erscheinen (vgl. auch 大辞泉, 4). 用例:「候補者争いでは本命とされたが、公的国民皆保険や公立大学の無償化など刺激的な政策を掲げるサンダース上院議員ら革新派の前に、バイデン氏がかすむこともあった。」
, die mit einigen Kunden für ein »Extra-Trinkgeld« dann noch mal im ラブホ verschwinden, ist, zumindest da dieses Gerücht (ich kann den faktischen Gehalt nicht beurteilen) existiert, für einige Männer sicherlich auch eine der Motivationen, da überhaupt hinzugehen.
Dazu eine Anmerkung zum Animierclub: »Der Unterschied zwischen Bordellen und bordellähnlichen Einrichtungen ist meist unwesentlich, da sogenannte Nachtclubs (oder Animierclubs, in denen die „Animierdamen“ den Kunden zum Alkoholkonsum anregen sollen) idR auch über abgetrennte Räume zur Ausübung der Prostitution verfügen.« Ausführungen aus einer juristischen Dissertation über Sexarbeit in Österreich. Sicherlich nicht eins zu eins auf Japan zu übertragen – dass es aber auch キャバクラ-Damen gibt
Cabaret-Club ist ja, wie viele schon hingewiesen haben, einfach falsch, weil diese Clubs nichts mit Kabarett zu tun haben. Nacht-Club bedeutet im Deutschen ja in der Regel so etwas wie das Berghain; daher auch das Verb »clubben«, was mit dem Besuch eines キャバクラ nichts gemeinsam hat. Kann man die Übersetzungsvorschläge nicht einfach auf Animierclub reduzieren?
bitte korrigieren zu: 秘めやかな
便宜 | Vorzugsbehandlung
auch Stadt in Niigata
[1] ist Stadt
Stadt
[1] ist eine Stadt
auch Stadt in Japan in der Präfektur Ibaraki.
Stadt in der Präfektur Osaka
[1] ist eine Stadt
Ex-Stadt, seit 2001 西東京市
die Stadt heisst つくば, so nur noch Ortsname
Stadt in Shizuoka
Folie. 気密シート - luftdichte Folie
用例:「「映画やCM、商品などを通じて、固定化されたイメージや言葉がいま発せられています。例えば、化粧品のビジュアルイメージには白人モデルが多用されるし、映画やドラマでは危険な地域に住む『粗暴な黒人男性』という表象がしばしば登場する。こうしたイメージや言葉によって、『人種』による序列化は、現代に至るまで補強され、人々の意識に入り込んできたのです」」
Auch metaphorisch. 用例:「人種差別という病巣は不変――。多くの人々の目にそう印象づけたのが、5月にミネソタ州で起きた、黒人男性ジョージ・フロイドさんが白人警官に暴行を受け死亡した事件だ。」
用例:「舗装道路が途絶え、砂利の一本道になった。砂ぼこりを巻き上げながら走っていると、前方でダンプが真横に停車し、道を完全に封鎖していた。私は20メートルほどの距離をとって車を止めた。」
用例:「気になったのは、会場が公共の空間から私的な空間に移ることと、その私有地がかなりの山奥にあることだ。スマホの地図には、道のない地点が表示される。トラブルが起きても警察の初動は遅くなる。」
auch スパイラル階段、若しくは廻り階段, aber nicht 回り階段