"gewendelte Treppe" ist wahrscheinlich richtig.


der senkrechte Teil einer Treppenstufe


zu [3] der waagerechte Teil einer Treppenstufe


朝日:「パロットは、白人を「特権層」と「貧困層」に二分して語り続けた。白人の特権層が、白人貧困層を含めたその他の人々を虐げている、という構図だ。」


訂正:privilegierte Schicht


versuchen, bei niemandem anzuecken.


Von den Lügen ganz zu schweigen.


Nur als Beispielsatz. Die Kopplung von »weißer Rasse« mit Armut als politische Position ist natürlich eine propagandistische Zuspitzung; aus strukturell betrachtet nicht repräsentativen partikularen Tatsachen lässt sich keine allgemeine Gesetztmäßigkeit extrapolieren.


用例:「団体幹部マット・パロット氏(34)は言う。「米国で白人は優遇されてきたと言われるが、この一帯(ケンタッキー州レッチャー郡)を車で走れば、違うとわかる。彼らの声は代弁されていない。エリートに見捨てられた白人だ」「白人やユダヤ人のエリートに虐げられているのは(黒人やヒスパニックら)人種的な少数派と思い込む人が多いが、この産炭地では白人も深刻な被害を受けている。」


用例:「産炭地を地元にもつ議員」


長年「アメリカの繁栄から取り残された」との不満をためこみ、トランプを強く支持した地域


酒席で何時間も研究について語る仲間の情熱と研究レベルの高さに取り残される思いを感じた。


beim Saufen


それを四方から遠巻きに取り囲んで口々に何か言っているのである。 聞・・・ 寺田寅彦「ねずみと猫 」


Wäre es für die EDV-Menschen unter den Editoren vielleicht möglich so einen Indikator zu erzeugen? Das würde die Nutzerfreundlichkeit von Wadoku in meinen Augen bedeutend steigern.


Vielleicht könnte man ja die einzelnen Einträge ja mit einer Ziffer oder einer Farbe (von einer an anderer Stelle markierten Skala) markieren, die duch das Querschließen mit einem Korpus zu generieren wäre, sodass man den Verwendungsgerad auf einen Blick verfasst. Der status quo ist ja nun einmal leider, dass der mit dem Japanischen nicht vertraute Nutzer Wadoku nicht vertrauen, kann weil es genau so einen Indikator nicht gibt und er daher jedes Wort selbst noch einmal überprüfen muss.


Solche Begriffe sind ohne 用例 nun wirklich nicht für diejenigen zu gebrauchen, die Wadoku als Dokuwa benutzen und solche Menschen gibt es ja schließlich auch. Fast immer wo man im Deutschen von Problematik oder dem Problematischen spricht, heißt es im Japanischen einfach nur 問題. Selbst, wenn man hier nicht auf voller Linie den Dokuwa-Bedürfnissen entgegen kommen möchte, gibt nicht doch irgendeine Möglichkeit das Spezielle von Ausdrücken wie 「問題性」auf Wadoku erkennbar zu machen?


Langzeitwirkung


Der aktuelle Eintrag könnte dazu verleiten, dass man den gleichen Satz als »Am [glücksverheißenden] Tag Taian umziehen, weil man abergläubisch ist« zu übersetzen, womit, je nach Interpretation, ein RIss in der kausalen Beziehung zustande käme. Man zieht ja nicht um, weil man abergläubisch ist, sondern zieht an einem spezifischen Tag um, damit der Umzug gut geht, weil man in seinem Aberglauben denkt, dass das Datum eines glücksverheißenden Tages dies zu den eigenen Gunsten beeinflussen könne.


›Für ein gutes Omen … (Verb)‹, 「験を担いで大安の日に引っ越す」»Für ein gutes Omen am [glücksverheißendem] Tag Taian umziehen «


皆伐(かいばつ)とは、対象となる森林の区画にある樹木を全て伐採すること。 伐採区画の一辺が上木の樹高の2倍以上の長さの場合が皆伐にあたり、林業における伐採(ばっさい)の方法のひとつ。


Beitrag, Prämie (保険料 Versicherungs...). Stoff, Material (燃料 Kraftstoff)


solide, massiv. Auch mit と


uneinheitliches Format für Altprovinzen. Hier sind zum Beispiel keine Bindestriche


Stadt in Aichi


Stadt in Tochigi (115.103 Einwohner, Rāmenverarbeitende Industrie). Diverse andere kleine Sanos.


Holz..., hölzern, aus Holz


Auch metaphorisch. 用例:「科学論文数、中国が米国を抜き初のトップ 研究費も猛追」


「明らかにされている中で、最後の演説会場に選んだのは、ミシガン州の町。ここは、逆転勝利を収めた4年前の選挙戦でも最後に演説した場所で、験を担ぐ狙いがあったのかもしれない。」Hier steht nicht der Aberglaube an sich im Fokus der Bedeutung, sondern, wie schon das Verb 担ぐ anzeigt, eine Handlung, die mittels der Produktion von Similarität versucht, an einen vorherigen Erfolg anzuschließen. Also böte es sich an neben dem Aberglauben auch einfach »mittels (auf animistischer Logik basierenden) Handlungen Glück erhaschen wollen« als Beudeutung aufzuführen.


Wikipedia schreibt übrigens:「現在では夜間営業で酒を出す飲食店(主にバーや接待クラブ)や風俗営業、ホスト・ホステス、風俗嬢などに限定して指すことが多い。」. Man soltte dieses Wort daher nicht »weichzeichnen«, sondern zumindest die beschriebene Semantik unmissverständlich aufführen. Da diese in der Gegenwart offensichtlich dominant ist, böte es sich an, diese an erster Stelle aufzuführen.


dem Unterhaltungsgewerbe bezeichnet, sondern vielmehr eine Art 風俗. Nicht nur durch entsprechendes Klientel und eine sexuell aufgeladene Atmosphäre gekennzeichnet, sondern auch durch eine Gebühr für den Aufenthalt im Laden (Charge), exorbitante Getränkepreise und nicht zuletzt durch das Konzept, dass die ›Bardamen‹ selbst dazu angehalten sind, sich vom Kunden selbst zahlreiche Getränke ausgeben zu lassen, damit der Umsatz des Ladens steigt, der wiederum nicht selten mit der mafiösen Strukturen verbunden ist


Ich erinnere mich an meinen ersten Japanaufenthalt: Nachts, unterwegs auf den Straßens Ōsakas, mit Freunden auf der Suche nach einer Bar. Ein Lokal, das ich gerade näher angucken wollte, dann eine Hand, die mich davon abhält: »Halt! Das ist Mizushōbai. Da gehen nur alte Leute rein, die Frauen angrabschen wollen.« Selbst wenn man die Schärfe dieses Urteils nicht teilt, wird man wohl zugeben müssen, dass der Begriff 「水商売」heutzutage nicht einfach nur eine einfach Bar oder irgendein beliebiges Format aus


Neuanfang; Neustart


Im Buch von Kapleau (die drei Pfeiler des Zen S.33) heißt es ausdrücklich, dass es Zazen keine Meditation ist. Ich finde den Ausdruck Zen-Meditation deshalb falsch.


大辞泉:「もともとは現在の日本の形態とは異なり、19世紀末のパリに発生し、社会風刺を含んだ歌や寸劇を見せた場所。」


Das sollte man dann auch entsprechend übersetzen und nicht einfach »weichzeichnen«. Schon gar nicht, wenn es den, der nachschlägt, nur verwirrt.


Dem kann man nur beipflichten; das 大辞泉 redet unmissverständlich von 「風俗営業の一種」。Das Wort selbst ist ja eine Zusammensetzung aus キャバレー und クラブ; allein キャバレー ist ja schon nicht mehr mit Cabaret gleichzusetzen: 「もともとは現在の日本の形態とは異なり、19世紀末のパリに発生し、社会風刺を含んだ歌や寸劇を見せた場所。」. Dieses 日本の現在の形態 ist nun einmal eindeutig dadurch definiert, dass es sich um 水商売 handelt, da wird nicht nur »bedient«, sondern auf irgendeine Art und Weise geht es dabei darum, dass sexuelle Reize, wenn auch subtil, exponiert werden.


Flugdienst (auch für Passagierflüge)


seit 2005 zu 東近江 Higashiōmi


Bitte, wie mehrfach angemerkt, in Hostess-Club ändern, taucht immer wieder in Übersetzungen falsch auf, wenn die Übersetzer kein tiefes Wissen über das japanische Nachtleben haben und bei dem Begriff Wadoku konsultieren...