vielleicht wörtlicher "Übung für die Bauchmuskulatur" (nicht nur Sit-ups)


Einhalten der heiligen Ordnung, der heiligen und ewigen Hierarchie; nach maoistischer Interpretation das Ideolegem, welches die »Sklavenordnung« der feudalen Gesellschaft rechtfertige


auch der zum Dodgeball verwendete Ball (Dodgeball)


ethisches Verhalten;(die richtige) Form (letzteres bei Wilhelm)


仁・義・礼・智・信


用例:「菅首相が掲げる縦割り行政の打破やデジタル化の推進について「安倍政権の積み残し、旧来の利権の前にかけ声だけで終わってきた難題」と指摘したうえで、「実務能力が高い菅さんが、どう解決するのか」と期待を込める。」


用例:「官邸主導のトップダウンについてこられる人を集めた。脱線しにくい分、実行スピードは期待できるが、官邸への同調圧力は強まるかも」とみる。


用例:「当事者を代弁できる人、声を拾える人が必要なのではないか」


朝日:日本社会が外国人に支えられて成り立っている現実を見すえて、包括的な政策づくりに乗りだす必要がある。


auch als Verb: 「だが、捜査関係者によると、実際にやらせレビューであることを特定するのは難しく、今回の事件のように立件されるのは「非常に珍しい」と話す。」


Hosenscheißer


Stahlträger


修復--> しゅうふく  da fehlt das lange u


Polstermaterial (für Verpackungen)


Abk für アソートメント


mit gleicher Bedeutung 占い当てる


Goo 物事が計画したとおり順調に進行するようになる。「経営がやっと―・る」 genau nach Plan verlaufen


att sich nur von ihm und seinen Freunden, den anderen Wörterbüchern, Fesseln anlegen zu lassen, die dann, manchmal wohl auch mit einer gewissen Freude, würde der Psychologe anmerken, ertragen werden. Masochismus in allen Ehren – ich selbst bin großer 谷崎-Fan; nie wird es eine Frau geben, die an die Größe 春琴s heranreichen wird – aber wenn es um die Qualität eines Wörterbuchs geht, dann sollte man meiner Meinung zumindest versuchen etwas objektiver und logischer vorzugehen.


darf das gerne besser machen, als die bisherigen Wörterbücher, denn kann man den naturalistischen Fehlschluss, den man ja auch schon erfolgreich gegen Aristoteles ἔργον einwendete, auch gegen die positivistische Haltung einwenden, die nur als richtig anerkennt, was in anderen Wörterbüchern steht: Aus einem Sein – dem Status quo der Wörterbücher – darf man nicht auf ein Sollen schließen. Wadoku darf besser sein als das 大辞泉 etc., dafür muss es aber auch den Mut aufbringen auf das 大辞泉 scheißen zu können, anst


Auch wenn andere Bezeichnungen für Werkstück wie 被加工材 etc. dominant sind, findet man dennoch auch weitere Beispiele, in denen 作品 Verwendung findet. In den einschlägigen Wörterbüchern findet sich unter 「作品」jedoch nur eine Erklärung, die sich am ἔργον-Begriff aristotelischer Prägung orientiert. Problematisch ist daran nicht nur der teleologisch-organische Werkbegriff, sondern vor allem auch der Intellektuellenzentrismus, der die Sprache der Handwerker marginalisiert, ja sogar ausschließt. Ich finde, Wadoku


im Handwerk: »Werkstück« (Bsp.: 「作品が押しつけられる(彫っている、または、削っている間)部分に対する作業台の様々な止め具の総称」).


Allgemeinere Erklärung (weblio, Lemma: bench hook): 「作品が押しつけられる(彫っている、または、削っている間)部分に対する作業台の様々な止め具の総称」


用例・説明:「ベンチフックは、木工作業で使用されている木材を安定して保持するために使用される単純な装置です。 このデバイスは木工ツールではなく、不可欠なアクセサリーと見なされます。 ベンチフックは、通常、長方形のハードボードまたはベニヤ板で構成され、一方の端の上部に幅の狭い木があり、反対側の端の下部に同様の部分があります。 ベンチフックは、繊細な木材を損傷することがあるクランプや万力の代わりに使用されることがよくあります。 このアクセサリは、通常、チゼル、プレーニング、またはソーイングの操作中に使用され、安価に購入したり、自家製のものにすることができます。」


万力のイチ | Spannung des Schraubstocks


meist gar nicht erfassen.


Es gibt im Japanischen wohl drei Kategorien von Hobeln. 「鉋(カンナ)は大きく分けて平カンナ、面カンナ、さくりカンナに分けられます。 基本の平カンナには豆カンナ、小カンナ、長台カンナ、台直しカンナがあります。又、面カンナには内丸カンナ、外丸カンナ、反り台カンナがあり、さくりカンナには際カンナ、脇カンナ、機械さくりカンナがあります。」Übersetzbar scheint das alles nur sehr schwer zu sein, denn haben die japanischen Hobel eine ganz andere Konzeption als die europäischen. Das erschwert auch das Einteilen: Während man hier bspw. in Bank- und Blockhobel, Ein- bzw. Zweihandhabel differenziert etc., lassen sich die japanischen mit diesen Kategorien


Und: 工作作業台


Auch einfach als ワークベンチ; weiterhin als (木工)作業台.


Meiner persönlichen Meinung nach tummeln sich auf Wadoku eh schon viel zu viele Namenseinträge (die mir allesamt bereits deswegen problematisch erscheinen, da man Namen dank der zahlreichen 名乗 allesamt auch anders lesen könnte; die Lesung eines Namens ist letztendlich also nur dadurch zu verifizieren, indem der einzelne Fall überprüft wird – so ist das mit den japanischen Namen nun einmal...). Wieso nun deutsche Familiennamen auch noch aufgeführt werden, will mir nicht einleuchten.


持ってくる wird nur für Dinge benutzt, 連れてくる für Personen


Druckverschluss, Zipverschluss (an Plastikbeutel)


leicht erkennbar


+Puder


komplett und voll passen auch noch. Beispiel gehört in anderen Eintrag


auch Gleitfähigkeit (すべりをよくする - die ― verbessern)


zwei Bedeutungen würde ich sagen. Film wie Belag, Überzug, Bsp オイルの被膜 - Ölfilm


用例:「また、中国への罪責感と熱い思いを終生持ち続けたが、その政治指導者に追随するようなことはなく、文革期には沈黙を守った。」


nicht 想起, sondern 回想, meinte ich,


Bspw. in dem Sinne, dass das Japanische keine Zeiten im Sinne des europäischen tempus kenne, sondern nur Aspekte. Beispielsweise also kein Tempus namens 過去, sondern ein Aspekt, der lediglich 完了 oder 想起 ausdrückt.


Ergänzung zu {sprachw.}: Aspekt