N.Pazifikanrainerstaat m m. || Staat m m im asiatisch-pazifischen Raum.
【太平洋国家】
たい│へい│よう・こっ│かTaiheiyō·kokka7
N.Pazifikanrainerstaat m m. || Staat m m im asiatisch-pazifischen Raum.
Stichwort hinzufügen
Kommentare
Ein Anrainerstaat ist ja ein Staat, der an etwas grenzt – es handelt sich dabei also um einen geographischen Begriff. 「太平洋国家」 mir jedoch ebenso als geopolitischer Begriff in Verwendung zu sein. Vgl. auch: 太平洋に面した国。また、アジア太平洋地域の国々との関係を重視する国をいう。In der 社説 der 朝日 von heute findet sich ein Satz, der dies bestätigt. 「バイデン政権には、太平洋国家としての自覚と一貫性のあるアジア関与政策を求める必要がある。」 ⇨ offensichtlich soll Biden hier nicht merken, dass die USA an den Pazifik angrenzen, sondern vielmehr, dass die USA daher eine politische Verantwortung
JPP (10.11.2020)
wahrnehmen sollen. Berücksichtigt man dazu, dass アジア im Satz zuvor als Begriff fungiert, der eine politische wie auch emotionale Distanz zu den Nachbarn artikuliert, dann wird besonders deutlich, dass 太平洋国家 im Gegenteil ein Begriff ist, der eine politische Nähe, Hoffnung, Erwartung etc. gegenüber dem U.S.-Amerikanischen Verbündeten artikuliert. Der Begriff erschafft einen Raum der Gemeinsamkeit – das Pazifische – und ist in dieser Stiftung des Raumes einer gemeinsamen politischen Identität nicht geographisc
JPP (10.11.2020)
her Natur, sondern eben geopolitischer. Ich denke man sollte daher hier eine zweite Semantik aufführen, die das »Anrainer« weglässt und stattdessen nur ›Pazifischer Staat (als Teil eines transpazifischen politischen Bündnisses)‹ lautet und dazu mit dem Tag {pol.} versehen wird.
JPP (10.11.2020)
用例:「バイデン氏は、太平洋国家としての米国のアジア重視政策を練り直し、本格的な連携網づくりに着手してはどうか。米中の競合は続くが、その衝突はだれも望まない。中国の平和的な発展への誘導と、アジアの安定した繁栄をもたらすことは、世界の利益に直結する。」Wieder einmal wird hier in einer 社説 (=große Reichweite) die geopolitische Semantik des Begriffs überaus deutlich.
Kommentare