Erscheinungsdatum der Erstübersetzung: 1973年 (未來社)


analog zu マニキュアist besonders das Lackieren der Fußnägel gemeint. Auch der entsprechende Nagellack


hört sich falsch an. "aus irgendeinem Grund", "wegen gewisser Umstände" vielleicht.


Entfernung


entfernen


誤字訂正:公開生→公開性


注意:Beachte die philosophisch/soziologisch/politikwissenschaftlich bedeutende Differenz zwischen 公共性 (Öffentlichkeit) und 公開生 (Publizität.)


nis« präziser – denn geht es wie gesagt nicht darum, ob es vorgegeben wurde oder nicht, sonder einfach nur darum, dass es bereits feststeht – egal, was die Gründe dafür sein mögen.


Substantiv wird attribuiert. So differenziere ich das als grammatischer Laie jedenfalls und so wird es auch im Japanischen verwendet. (Auch wenn man das sicherlich komplexer erklären kann) Schließlich noch eine Anmerkung zur Übersetzung: ありき legt den semantischen Fokus nicht darauf, dass das Ergebnis »vorgeben ist«, also quasi befohlen wurde etc., sondern, ohne eine derartige Interpretation vorzulegen, wird einfach ausgesagt, dass es bereits feststeht. Daher wäre »Untersuch mit bereits feststehenden Ergeb


Ich kann das zwar nicht so wie Grammatikfreaks unter den Editoren erklären, aber in meinen einfachen Worten würde ich das so beschreiben: ありきwird mit einem の an ein weiteres Substantiv angeschlossen, mit での aber nur an Verben. Also「結論ありきの審査」und 「結論ありきで審査する」. So betrachtet wäre dieser Eintrag grammatisch falsch. Vielleicht könnte man es so erklären: mit で wird ありき nicht zum Adverb, sondern ein Instrumentalsatz entsteht. なにで考えるのか?結論ありきで考える。Folgt kein Verb, entsteht auch kein Instrumentalsatz, sondern ein


用例:「謙虚な反省と、それに基づく教訓を明らかにすることなく、罰則ありきの法改正を推し進めることに対し、果たして国民の共感が得られるだろうか。」


用例:「しかし政府は、感染の収束後、一連の対応を検証した後に行うという方針を崩さず、2度目の緊急事態宣言という切羽詰まった段階になって、慌てて乗り出した。」


Bitte korrigieren: "mit geringem Aufwand EINEN..."


Als Ergänzung zum vorherigen Kommentar: Goo 2 無益なもの、不要なものとして捨て去る。「弱者を―・てる」「過去を―・てる」 aufgeben, jmd. fallenlassen


Goo 4 (「胆」とも書く) ㋐考えていること。心中。本心。また、心づもり。「口は悪いが、―はそれほどでもない」「自分一人の―に納めておく」「折をみて逃げ出す―らしい」Absicht, Vorhaben


Auch mit Kanji 方


hier besser: "um Himmels willen, hilf mir doch!" (nur "um Himmels willen" kann auch ein Ausdruck des Unglaubens sein, z.B.: "wie schrecklich, warum hast du das gemacht?!")


die Übersetzung ist nicht direkt verständlich. Goo 体力の限界を越える。健康を維持できない。「こう徹夜続きでは―◦ない」nicht gesund / fit bleiben können


sollte man im Anbetracht der weiterführenden Beispiele hier nicht "sozial" noch ergänzen?


das ist wörtlich übersetzt, "ging in die Geschichte ein" wäre mein Vorschlag


hinterlassen


Werktitel: Säbeltanz (Chatschaturjan)


(insbes. Haarpflege)


Heimweg, Nach-Hause-Gehen


Keine Ahnung. Aber hier kommt’s im Titel vor: doujincafe.com/394087.html


anständig sein


Mögliche Bedeutung bei Fernsehserien u.Ä.: „Folge“


用例(zu [1]):「そんな人の流れをコロナ禍が直撃した。昨夏に予定していた実習生40人の来日が遅れ、うち18人はまだ来られない。ワカメの旬を控え、人繰りの不安が募る。」


auch: beischlafen; penetrieren (vulgär)


用例:「焼津市は、米国がビキニ環礁で行った水爆実験で被曝したマグロ漁船の第五福竜丸の地元だ。この日午前10時ごろ、市民ら約10人が第五福竜丸の乗組員、久保山愛吉さんの墓を訪れ、発効を報告した。第五福竜丸は1954年、水爆の「死の灰」で23人が被曝。久保山さんは死亡した。」


用例:「核兵器を非人道的で違法とする核兵器禁止条約が発効した22日、県内でも市民らが喜びをかみしめ、核兵器廃絶の決意を新たにした。日本政府の批准を求める声も強まっている。」


通称は核禁止条約、核禁条約、核廃絶条約


Novize an einem buddhistischen Tempel


用例:「フーリエは本書で、恋愛(同性愛を含む)における肉体的側面(唯物愛 amour materiel)と精神的側面(心情愛 amour sentimental)、ただ一人の相手に向けられる永遠の愛(基軸愛 amour pivotal)とたえず移り変わる情念(蝶々情念 passion papillonne)といった矛盾する要素がいかにして社会的に充足されうるかという問題を扱い、それらを調和的に統合する一種の多婚制ユートピアを提起するのだが、まさにこのテーマは、アイロニーとユーモアのレトリックが縦横無尽に駆使されるものなのである。」ー福島 知己 


Kyudo: beide Ellenbogen bilden eine runde Form, Arme sind nicht ausgestreckt, Prinzip des Runden in der Haltung und im Geist


Kyudo: der gestreckte Körper in Kreuzform, 五重十文字 - fünf Kreuze im KAI (6. Hassetsu): Bogen und Pfeil, Handschuhdaumen undSehne, Bogen und Bogenhand, Körpersenkrechte und Schultern, Hals und Pfeil


Eintragskorrektur: Artvismus → Artivismus


訂正:auch eine Begriffsgenese → auch eine andere Begriffsgenese


「映画や音楽などの従来のメディアを利用して、意識を高めたり、変化を促したりするほか、文化の妨害、広告の改ざん、ストリート・アート、話し言葉、抗議デモ、ヴァンダリズムなどの活動に関わることも多い。 」


In Deutschland vermut man jedoch auch eine Begriffsgenese: 「Die Geburt des mittlerweile weit verbreiteten Begriffs „Artivism“ datiert vermutlich auf das Jahr 2001, in dem die italienische Medienwissenschaftlerin und Kuratorin Tatiana Bazzichelli die Initiative „Activism – Hacking – Artivism“ gründete und das Netz zum Kunstwerk erklärte. 」