{psych.} Introjektion
用例:「性的なものを性的でないものに変えるわけだから,昇華は〈脱(非)性化desexualization〉とも呼ばれる。たとえば糞便をもてあそびたい小児的性衝動が昇華されると絵画や彫刻などの芸術活動となり,母親の性器を見たい衝動が昇華されると知的好奇心,学問研究となる。」
対義語:局所的
{math.} 類似語:大局的
用例:「フロイトは,口唇や肛門が対象――精神分析用語で人間対象を意味し,一個の人間全体は全体対象であり,乳房やペニスは部分対象である――との接触(たとえば授乳時の口唇)において,ないしはそれ自体の機能(たとえば便をためこんで排出するさいの快感)として,エロティックな機能を本来そなえていると同時に,これらの器官の機能を通して養育者に対する陰陽種々の感情がはぐくまれることに着目した。」
math. Fachbegriffe wären hier "Drehung (Geometrie)" und "Rotation(Vektoranalysis)"
Hier müssten dann noch 超越論 , 先験論 und 先験主義 in die Synonyme aufgenommen werden. Dann wäre die korrekte Synoymleiste komplett; diese müsste man dann noch in auch in den Einträgen 超越論, 先験論 und 先験主義 identisch hergestellt werden. Bei 超絶論 und 超絶哲学 müsste dann noch der Tag {historisch} ergänzt werden.
Meint nicht den Amerikanischen Transzendentalismus, sondern Transzendentalphilosophie.
Ich frage mich zudem, ob es, falls es denn umsetzbar sein sollte, nicht eventuell sinnvoll sein könnte, die 類似-Leiste ebenfalls stärker auszudifferenzieren. Dergestalt, dass hier als Synonym nur die Begriffe erscheinen, die tatsächlich Transzendentalphilosophie meinen, also wirkliche Synonyme sind. Man könnte dann eine zweite Leiste einrichten, die nicht Synonyme auflistet, sondern das Wortfeld aufführt, also eine Wortfeldleiste, in der erstmalig auch der Transzendentalismus aufgeführt werden würde.
Gemäß der nun integrierten Differenzierung wäre hier Transzendentalismus zu streichen und stattdessen Transzendentalphilosophie einzusetzen.
"ausgestorbenes Wort" ist auch okay
Wichtig zu ergänzen: [3] dabei … ← Das ist wichtig, weil "dabei" ein Adverb und keine Konjunktion (wie etwa "obwohl" oder "obgleich") ist und deshalb auch in Hauptsätzen benutzt werden kann. Schon relativ simple Sätze wie 「お友達と遊んでたのに。」 wären sonst nicht wirklich übersetzbar.
Primat. 用例:「カントでは理論理性に対する語として実践理性の優位が説かれた。」
Ich denke, es wäre gut, Übersetzungen entsprechend den Bedeutungen von 6305765 einzufügen.
「超絶論」ist ebenfalls ein historischer Begriff für Transzendentalphilosophie und damit nicht mit dem 超越主義 (also dem Amerikanischen Transzendentalismus), auf den in diesem Eintrag verwiesen wird, zu verwechseln.
differenziert: 超越主義・超絶主義 meint ausschließlich die historische Bewegung des Amerikanischen Transzendentalismus, nicht philosophische Methodik der Transzendentalphilosophie selbst. Vgl. hierzu auch das 岩波 哲学・思想事典. Zu beachten ist weiterhin, dass 超絶哲学 ein Terminus ist, der hier für Verwirrung sorgen kann: Im 『哲学字彙』 (1881年) wurde mit diesem Begriff nämlich die Kantsche Transzendentalphilosophie übersetzt, was aber heute einen nur noch historischen Terminus für die Transzendentalphilosophie darstellt.
allgemein als Transzendentalismus betitelt. Daneben gibt es jedoch noch eine konkrete historische Erscheinung Neuenglands in der Mitte des 19. Jahrhunderts. Es handelt sich dabei um eine Bewegung, die sich nicht auf die Philosophie beschränkt, sondern auch die Bereiche Religion und v.a. Literatur umfasst. In deutschen Philosophiewörterbüchern kommt die meist gar nicht vor. Man nennt sie auf Deutsch auch »Amerikanischer Transzendentalismus«. Was im Deutschen so schwammig ist, wird im Japanischen aber genau
Hier wurde jetzt leider etwas vermengt: 先験論、超越論 meint die Transzendentalphilosophie (auch 先験哲学) und verweist damit direkt auf Kant sowie philosophische Entwürfe, die sich auf diese beziehen oder, weiter gefasst, vergleichbar argumentieren (daher werden zuweilen auch der frühe Wittgenstein oder Apels Transzendentalpragmatik als Transzendentalphilosophie gefasst). Bei Transzendentalphilosophie geht es immer um konkrete philosophische Entwürfe der akademischen Philosophie. Im Deutschen wird diese u.a. auch
Bitte mit 超越論 verlinken.
Diese Bedeutung wird im 大辞泉 erst als zweite aufgeführt; in der Tat ist »sich orientieren« auch eher die spezielle Bedeutung. Wie aus「ある事物の位置を定めること。」ersichtlich, bedeutet 定位すること erst einmal die Position von etwas festlegen. Darüber hinaus erscheint es auch häufig, gerade in wissenschaftlichen Arbeiten, als gehobenes Wort in der Bedeutung »bestimmen«, ohne dass damit zwangsläufig eine Position in einem konkreten Raum gemeint wäre.
用例:「悟性概念から生じて、経験の可能を超出するような概念は理念すなわち理性概念である。」»Ein Begriff aus Notionen, der die Möglichkeit der Erfahrung übersteigt, ist die Idee, oder der Vernunftbegriff.« Kant, KrV
(nach Hume)
Goo 2.1 気安く誘いに応じたり、物事を引き受けたりするさま。「呼ばれればほいほい(と)出かけていく」gedankenlos (eine Einladung folgen)
"Aktionärsgeneralversammlung" sagt man eigentlich nur in der Schweiz, in Deutschland ist es "(Aktionärs)hauptversammlung". Beim zweiten "versammlung" ist das "en" hinten zu viel.
Kotobank 3 上前(うわまえ)。口銭(こうせん)。「―をとる」Prozente, davon dann abgeleitet im Yakuza-Bereich Schutzgeld, Schmiergeld
auch: das Allgemeine (als philosophischer Fachterminus); auch wird dafür zuweilen der Begriff 「一般者」 verwendet
auch Mörser, Mörtel
Variante (EDV, wie in マルウェア亜種 Malware-Variante)
vlt. noch "giftiges Gas" (also kein chem. Kampfstoff, aber giftig)
und das Tätigkeitsfeld ist weiter (künstl. Nägel, Wimpernverlängerungen, Make-Up ...).
vorhalten, anbieten
siehe www DOT akinomedia DOT com/green-onion-pancakes/
Briefing
Der Weblio-Thesaurus sagt 人に気に入られるために卑屈な行動をとること s. einschleimen. Für diese Bedeutung spricht auch, dass man die Wendung oft in Verbindung mit 八方美人 findet
auch: Studienfinanzierung
Kotobank 好ましくないことを、自ら行う。 etwas Unliebsames selbst erledigen. Das deutsche "Hände schmutzig machen" geht aber in eine leicht andere Richtung: etwa Unmoralisches tun / eine dreckige Arbeit verrichten.
Richtig wohl: hifukuhi
Heiliger Geist
auch Kurzform von ロッテリア (Lotteria, Fast-food-Kette, vgl. ケンタ)
lang モスバーガー