視線をわせる

せんをはわせるshisen o hawaseru

den Blick über etw. kriechen lassen.

Eine unglückliche Übersetzung, aber auch verflixt schwer zu übersetzen, denn wird der Blick hier auf eine Art taktil, wie er es im Deutschen gar nicht kann. Merleau-Ponty, dem wir einen Text über das Haptisch-Werden des Auges verdanken, hätte diesen Ausdruck sicher gemocht. Ein Schweifen ist damit auf jeden Fall nicht gemeint – hat hier jemand vielleicht die Möglichkeit mal im Großen Japanisch-Deutschen Wörterbuch nachzugucken? Mir ist der Preis leider zu aristokratisch...

anonymous (22.02.2021)

Auf jeden Fall müsste man neben dem Versuch das Krabbeln des Blickes irgendwie im Deutschen zu reproduzieren auch noch die DIfferenz zu Ausdrücken wie 「視線を巡らす」・「視線を泳がせる」・「視線を動かす」beachten.

anonymous (22.02.2021)

用例:「被告は初公判の日と同じ上下黒のスーツ姿。法廷の天井に時折視線をはわせ、考える。声が小さく、裁判長から何度か「もう少し大きな声で」と注意された。」

anonymous (22.02.2021)

In diesem Beispiel kommt man dem Schweifen nur aufgrund der 天井 nahe, nicht aufgrund des 這うs selbst.

anonymous (22.02.2021)

Es gibt keinen »kriechenden Blick« im Deutschen, weshalb ich die Änderung meiner Übersetzung, so sehr ich sie ebenfalls als mangelhaft empfand, nicht unterstützen kann. Schade finde ich zudem, dass der Eintrag 頭のてっぺんから爪先まで舐めるように視線を這わせる gelöscht wurde – obwohl Wadoku ja sonst über zahlreiche Beispielsätze verfügt, war der offenbar zu viel – warum eigentlich? Wörtlich: etwas mit seinen Blicken abkrabblen als ob man es ableckte – ein wünderschönes Beispiel für die ausgeprägte Taktilität des Vokabulars

anonymous (23.02.2021)

des Sehens im Japanischen. Meine Übersetzung war: »von Kopf bis Fuß mit seinen Blicken ausziehen«. Es ist dieses Moment der kontinuierlichen Bewegung des Akts des Sehens, der die Spezifiät des Ausdrucks 視線を這わせる charakterisiert. Wie das im Deutschen optimal reproduziert werden kann, weiß die aktuelle Übersetzung des Eintrags noch nicht zu lösen. Für einen so gebräuchlichen Ausdruck (im Japanischen) scheint mir die »schöpferische Erweiterung« nicht die optimale Lösung zu sein.

JPP (23.02.2021)

訂正: der sie Spezifität → das die Spezifität

anonymous (23.02.2021)