用例:「アーティビズムは「アート」と「アクティビズム」を結合した混成語である。1997年に東ロサンゼルスのチカーノアーティストやメキシコのチアパスにあるサパティスタの集会から派生したものがルーツとされている。」
足の爪, Zehennagel
gleichbedeutend mit ネイルチップ, findet Wiki
Heutzutage auch: Shapewear
Ist der Akzent verkehrt herum? ja.wiktionary.org/wiki/%E7%94%B1%E6%9D%A5
könnten hier vielleicht auf »Symposion« (im ursprünglichen Sinne) zurückgreifen, »Umtrunk« verfehlt den 「飲み会」jedoch viel zu oft und auf viel zu vielen Ebenen.
In diesem Fall gilt das natürlich intensiviert, denn entspricht die Leichtigkeit einer saloppen Abkürzung wie「リモ飲み」noch sehr viel weniger der Schwere des abgehoben und steif wirkenden »Umtrunks«. Zudem wird – im Gegensatz zu Umtrunk – der Begriff 「飲み会」ja auch für absolut private Bierabende etc. unter Freunden verwendet – er erscheint immer dann, wenn man hier von »sich einen Reinlöten«, »mal wieder einen Heben«, »zusammen was trinken« oder halt »Saufen« redet; Anhänger des klassischen Ausdrucks
Und das auch nicht in festlicher Atmossphäre, sondern unter einem lauten wie wilden Austausch von Wörtern, die ihre momentane Freizügigkeit auch genießen, denn schon am nächsten morgen werden sie wieder in ihre Schranken gewiesen. Sind natürlich alles Stereotype – aber auch der »Umtrunk« hat seine Stereotype, und da diese nun einmal so schlecht zusammenpassen, kann man nur sagen, dass das keine wirklich gelungene Übersetzung ist.
selbst – und das sieht man den Besuchern auch an: jeder kennt die hochroten Gesichter, von Leuten die mit geöffnetem Schlips und aus der Hosen guckendem Hemd durch die Nacht torkeln, nachdem sie angeblich auf einem »Umtrunk« waren. Je nachdem, wo man gewohnt hat, kennt man auch die, die es gar nicht mehr nach Hause schaffen: sie schlafen einfach auf der Straße, in voller Anzugsmontur – nur die Schuhe ziehen sie sich aus, wenn sie es denn noch schaffen. Kurzum: da wird nicht selten äußerst heftig gebechert.
Wenn es nicht ironisch verwendet wird, meint »Umtrunk« wohl meist eine Veranstaltung, auf der Anzugträger, fast eher mit Fliege als mit Schlips, und Abendkleidträgerinnen sich mit einem Glas Sekt in der Hand gehoben unterhalten und irgendeine Art von festlichem Akt begehen. Der 飲み会 ist zumeist aber eine Veranstaltung, die ausschließlich Schlipsträger besuchen, der Ort ist kein Forum, keine Aula etc., sondern der nächste 居酒屋, der Anlass ist nicht zwingend ein feierlicher, sondern die Freude an der Sauferei
Hier sollte noch die Erklaerung eingefuegt werden, dass es sich um eine Poliitikerin handelt.
fragte ich mich schon mal. "abgebrochen sein" könnte Sinn ergeben (Fingernägel zB)
für エステティック oder エステティックサロン
[6] (auch 仏語) Ende (ohne Ende)
Ich finde, dass das nun ein etwas zu radikaler Umschwung war, denn wird 「八節」– darin hatte der ursprüngliche Ersteller des Eintrages ja gar nicht unrecht – durchaus als Abkürzung für 「射法八節」verwendet. Wie wäre es denn, wenn man dies als zweite Semantik aufführte?
»monopolar« hätte man nicht löschen müssen; »unipolare/monopolare […]« hätte beide Alternativen vereinen können.
auch 「無買デー」
用例:「途上国の公的債務の帳消し要求を支持するとともに、投機的為替取引に対してより重い課税となるトービン税を提起する。トービン税は、例えばすべての為替取引にわずか0.05%課税しても年間1000億ドル近くの収入が見こまれ、世界の極端な貧困撲滅に必要とされている800億ドルをゆうに超える資金が得られる。この課税はまた、市民的抵抗の強力な武器となるであろうし、市民立法など市民による政治の復権を可能にする。」ー ATTAC Japan(首都圏)『設立趣意書』より
用例:「世界人口60億のうち80%は困窮しており、その半数は1日2ドル以下で生活している。また、森林喪失や土壌劣化、水危機、温暖化など環境破壊もとめどなく進行している。」ー ATTAC Japan(首都圏)『設立趣意書』より
auch 水の危機
用例:「バイデン氏は、太平洋国家としての米国のアジア重視政策を練り直し、本格的な連携網づくりに着手してはどうか。米中の競合は続くが、その衝突はだれも望まない。中国の平和的な発展への誘導と、アジアの安定した繁栄をもたらすことは、世界の利益に直結する。」Wieder einmal wird hier in einer 社説 (=große Reichweite) die geopolitische Semantik des Begriffs überaus deutlich.
しかし、ここも古い思考に陥ってはなるまい。グローバル化で相互依存が進む現代は、二項対立では捉えられない。
用例:「国際的な視点に立てば、冷戦終結から続いた米一極支配は、前政権の下で完全に終わった。「大国間競争」への回帰がいわれ、米中の覇権争いに再び「冷戦」の言葉が飛び交う。」
用例(朝日):「女性初の副大統領ハリス氏をはじめ、多様性に配慮した政権の布陣は、分断の傷を癒やす意思表示と期待したい。」
scheint sich um eine Sticktechnik zu handeln.
insbes. Bahnsteigkarte
vielleicht besser "bedient zu werden". Existiert zB auch im Nachtleben (ホストクラブ etc)
Da sich der Relativsatz wohl auf die „Variante“ und nicht auf das „Spiel“ beziehen soll, müsste es „bei der“ heißen.
Übrigens wäre es präziser gewesen, wenn man erwähnt hätte, dass dieses spezielle 「八節」 eine Abkürzung von 「射法八節」darstellt. 「節」scheint mir darüber hinaus schwer mit »Stufe« vereinbar zu sein, denn impliziert »Stufen« ein hierarchisches Modell, 「節」jedoch jedoch eher – wie bei den Jahreszeiten – ein zyklisches. »die acht Abschnitte«, »die acht Phasen«, vielleicht sogar »die acht Momente« , jeweils mit »der Bogenschusstechnik« spezifiziert, scheinen mir hier geeigneter als »Stufen« zu sein.
Ich entnehme deinem graphischem Geschrei, dass Du es offensichtlich sehr ernst meinst – hier freut man sich aber eher über Vollständigkeit als über Großbuchstaben, d.h. Du hättest 立春、春分、立夏、夏至、立秋、秋分、立冬、冬至 auch gerne aufführen können, idealerweise zuerst, denn sind diese 「八節」 erstens auch lexikalisiert und zweitens darf angenommen werden, dass die Einteilung von Jahreszeiten universeller ist als hochspezialisiertes 弓道-Fachvokabular.
指名料 - Gebühr für die Auswahl eines bestimmten Mitarbeiters im Friseursalon (etc)
....ご了承ください - Bitte beachten Sie...
Mein Eintrag wurde gelöscht? ご安心ください kann man nicht finden. Außerdem hatte ich das als Schlussfloskel eingetragen, was auf Deutsch "Seien Sie versichert..." bedeutet. Da hilft dieser Eintrag auch nicht weiter.
Ich wäre stark dafür, hier die Reihenfolge zu tauschen. Heutzutage wird das Wort viel häufiger mit der Bedeutung "Kapuzenpullover" verwendet (und leider häufig im Deutschen als "Parka" falsch übersetzt)
zu 1) Eingangshalle
Wäre nicht "Rezeptentwickler" das passendere deutsche Äquivalent?
Im einfachsten Fall fehlt in der Erklärung ein Leerzeichen.
Gegenbohren, Planksenken, Stirnsenken
Heldentum
Herzstück