wieso Böschungsschaufel


Vielleicht ist diese Aufteilung doch sinnvoll, sorry. Wenn da nur "Draisine" steht, kann damit ein Schienenfahrzeug gemeint sein, aber auch der Vorläufer des Fahrrads (ohne Pedale). トロッコ ist aber nur das Schienenfahrzeug. In der zweiten Bedeutung wäre es so etwas wie 足けり式自転車. Aber wahrscheinlich macht mein Kommentar die Sache nur unnötig kompliziert.


Man muss nach "endet auf わね。" suchen (inklusive "。").


Moderator/Kommentator/Reporter


im Holzbau Verbindung oder Anschluss


Die Suche findet den Satz nicht, wenn man nach "endet mit わね" sucht. Absicht? (und fragwürdiges Beispiel)


Bitte oben genannten Korrekturen durchführen!


Wo steht denn hier was von Fahrrad? oO Ich sehe hier nur Fahrzeuge, die typischerweise auf Schienen bewegt werden.


Ich denke nicht, dass es sich bei der Draisine um den Vorläufer des Fahrrades handelt, sondern ausschließlich um ein Schienenfahrzeug. Deshalb sollte das besser mit einem ; eingegliedert werden.


Mein Sprachgefühl sagt mir, dass das Komma hinter "entfernte" dort nicht hingehört. Eventuell kann oder muss sogar das erste Komma weg.


Anwendungsbeispiel für die Übersetzungen meines Vorposters: YT-Video jGd3qYQQOZY bei 0:48.


das sind zwei Bedeutungen. エースアナ - Top-Nachrichtensprecher (?) lässt sich auch nicht mit Ass übersetzen


Doppeleintrag?


lang テレビ朝日


sagt man das auf Deutsch? Blüte?


Stören eines Radiosenders. "ジャミングをかける" - stören


auch Schreibweise エキステンション


sind die Kommas richtig? Auf jeden Fall ist ein "Campus" zusammenhängend, das gibt so also keinen Sinn


Jmdm. zur Hand gehen


ご参考までに申し上げます。Nur zur Infomation teilen wir Ihnen mit...


auch アースオーガ (hinten kurz)


im Bagger-Kontext: Anbaugerät


auch gesehen für "hartgekocht (Ei)", die Korrektheit wird zum Teil angezweifelt. Bei Wiki auch das Wort 完熟卵 (hartgekochtes Ei)


vs 固ゆで卵 hartgekochtes Ei


Müsste der Akzent nicht eher [4] sein?


"messen" (Daijisen 7, Zeit, Puls)


ich wollte das Durchmesserzeichen ⌀ eintragen, Lesung まる, als Präfix gebraucht. Geht leider nicht


bei Kotobank steht etwa "entschlossen und beherrscht". Anderseits aber wohl auch "vornehm, elegant, anmutig"


[2] siehe ネーティブスピーカー


Schlauchkupplung geht auch noch


auch mit suru "den Namen aufrufen"


Anmerkung: Wortspiel mit お目出度う - Herzlichen Glückwunsch


譲歩する、抵抗をあきらめて屈する | klein beigeben


oder den "Namen aufrufen" beim Appell


Übergang, Wechsel, Aufrücken (war: Altersgruppe im Kindergarten)


insbes. LKW-Arbeitsbühne


zu [1] Hand..., Kompakt..., tragbar



Statt "umhertappen" scheint mir "herumtappen" gebrächlicher