呉音 シュ
zusätzlich
planmäßig
laut Wiki auch ungenau für die Spurweite des Shinkansen (eigentlich Normalspur)
Typ, Klasse, Gattung, Kategorie
das ist das Auto und nicht der Kran
用例:「見頃を過ぎた近所の桜はそれでも、路面の彩りとなり、水面の花筏となって趣を残している。」
sich weigern, sich sträuben
auch "Reiz, Charme"
Fangschiene bei der Eisenbahn (脱線防止ガード) (soll das [3] sein?)
Fahrkarte mit Sitzplatzreservierung (Eisenbahn)
ist wohl "Eisenbahn"
Ausbreitung (Blütenpollen), Umherfliegen (Steine aus einem Rasenmäher)
Auch 埖 (国字) als Kanji
und: Eigenrecherche
用例:「安倍政権から続く強権的な官邸主導の下、自由闊達な議論が失われたと、省庁幹部の多くが口をそろえる。菅首相が推進するふるさと納税をめぐっては、制度の拡充に反対した総務官僚が左遷された。安倍前首相の妻の関与が疑われた森友学園問題では、財務省が決裁文書を改ざんし、自殺者まで出た。」
spendabel
anspanen -> anspannen
elektrische Wärmflasche oder Heizkissen ist näher dran
Hauptbedeutung ist Dieselkraftstoff. Gasöl ist ein Vorprodukt. Dieselöl veraltet für Dieselkraftstoff. Leichtöl fragwürdig, vielleicht für 軽質原油?
EDV: Geltungs-/Gültigkeits-/Sichtbarkeitsbereich (etwa einer Variable)
kommt auch oft als Präfix vor
"jet coaster" ist 和製英語
[1] auch extra, über
Dekomprimieren (EDV, schon im Beispiel)
Entkomprimieren (EDV)
Weitere mögliche Lesungen: Shinya und Shintani
Ergänzung: voranschreiten
Komma fehlt. Meist als "Arbeits..." übersetzbar
[2] *plötzliche* Verschlechterung. im Zusammenhang passte "verfinstern"
auch Hydraulikhammer (Bagger-Anbaugerät)
es fehlt noch [3] Baumaschine (=建設機械)
用例:「バンドの熱演がファンを沸かせる」「時間制限はなく、どれだけ迫力あるパフォーマンスを見せて観客を沸かせられるかが決め手となる。」
im Baseball etc.: einmalige Prämie für den Spieler bei Vertragsunterzeichung (engl. signing bonus)
sind mE zwei Bedeutungen. Zu [2] passt noch "schwarze Kasse" und "Reptilienfonds". ->fonds
Kanister, wie in 18リットルタンク - 18-Liter-Kanister
Anteil, Gehalt
Schreibweise: ...カス
"Weißes Kerosin": hochraffiniert, gereinigt, schwefelfrei, rückstandsfreie Verbrennung. Im Unterschied zum schlechteren 茶灯油 (braunes); dieses seit 2005 nicht mehr im Verkehr.
Schreibweise: ひとり暮らし