呉音 シュ


zusätzlich


planmäßig


laut Wiki auch ungenau für die Spurweite des Shinkansen (eigentlich Normalspur)


Typ, Klasse, Gattung, Kategorie



用例:「見頃を過ぎた近所の桜はそれでも、路面の彩りとなり、水面の花筏となって趣を残している。」


sich weigern, sich sträuben


auch "Reiz, Charme"


Fangschiene bei der Eisenbahn (脱線防止ガード) (soll das [3] sein?)


Fahrkarte mit Sitzplatzreservierung (Eisenbahn)


ist wohl "Eisenbahn"


Ausbreitung (Blütenpollen), Umherfliegen (Steine aus einem Rasenmäher)


Auch 埖 (国字) als Kanji


und: Eigenrecherche


用例:「安倍政権から続く強権的な官邸主導の下、自由闊達な議論が失われたと、省庁幹部の多くが口をそろえる。菅首相が推進するふるさと納税をめぐっては、制度の拡充に反対した総務官僚が左遷された。安倍前首相の妻の関与が疑われた森友学園問題では、財務省が決裁文書を改ざんし、自殺者まで出た。」


spendabel


anspanen -> anspannen


elektrische Wärmflasche oder Heizkissen ist näher dran


Hauptbedeutung ist Dieselkraftstoff. Gasöl ist ein Vorprodukt. Dieselöl veraltet für Dieselkraftstoff. Leichtöl fragwürdig, vielleicht für 軽質原油?


EDV: Geltungs-/Gültigkeits-/Sichtbarkeitsbereich (etwa einer Variable)


kommt auch oft als Präfix vor


"jet coaster" ist 和製英語


[1] auch extra, über


Dekomprimieren (EDV, schon im Beispiel)


Entkomprimieren (EDV)


Weitere mögliche Lesungen: Shinya und Shintani


Ergänzung: voranschreiten


Komma fehlt. Meist als "Arbeits..." übersetzbar


[2] *plötzliche* Verschlechterung. im Zusammenhang passte "verfinstern"


auch Hydraulikhammer (Bagger-Anbaugerät)


es fehlt noch [3] Baumaschine (=建設機械)


用例:「バンドの熱演がファンを沸かせる」「時間制限はなく、どれだけ迫力あるパフォーマンスを見せて観客を沸かせられるかが決め手となる。」


im Baseball etc.: einmalige Prämie für den Spieler bei Vertragsunterzeichung (engl. signing bonus)


sind mE zwei Bedeutungen. Zu [2] passt noch "schwarze Kasse" und "Reptilienfonds". ->fonds


Kanister, wie in 18リットルタンク - 18-Liter-Kanister


Anteil, Gehalt


Schreibweise: ...カス


"Weißes Kerosin": hochraffiniert, gereinigt, schwefelfrei, rückstandsfreie Verbrennung. Im Unterschied zum schlechteren 茶灯油 (braunes); dieses seit 2005 nicht mehr im Verkehr.


Schreibweise: ひとり暮らし