Vielleicht sollte man das "tief" löschen. Dann wird es kompatibler mit dem folgenden Satz aus 『砂の女』: 女は眼をふせ、かすかに吐息をついた。 Man kann ja schlecht einen kleinen/unmerklichen TIEFEN Seufzer ausstoßen. Ein Übersetzer kann ja trotzdem "tief" ergänzen, wenn es in den Kontext passt.
Kommentare