oder auch "spitz zulaufende Augen"
angeblich sogar auf Wänden hinterließ, übrigens den ersten Graffiti-Künstler. Ich möchte glatt eine Neuverflimung von »Wild Style!« (1982) einfordern, die uns den exzessiv trinkenden und schreibenden 懐素 im Tang-China zeigt.
zahlreichen, beidseitig anerkannten Analogien (bspw. Michel Tapié und 森田子龍) von informeller Kunst und 前衛書, das ja in mancherlei Hinsicht mit dem 狂草 vergleichbar ist. 狂草 kann man, wie auch Wolfram Müller-Yokota anmerkte, gar nicht langsam schreiben, »denn über den nächsten Strich erst nachzudenken, bringt den Schreiber der Konzeptschrift durchaus aus dem Konzept.« – ein Satz der von Georges Mathieu hätte stammen können. Hans Dieter Huber nennt 懐素, einen tangzeitlichen Mönch, der seine trunkenen Buchstaben
kontrollieren (war: Kabul durch Taliban)
Warlords (Afghanistan-Kontext)
Die Übersetzung »verrückte Konzeptschrift« hätte man nicht löschen müssen. Sie findet auch in Fachliteratur Verwendung. Zudem ist sie nah am originalen Ausdruck. Vereinfachung ist darüber hinaus vereinfachend bzw. sogar falsch, schließlich wird hier nichts »vereinfacht«, im Gegenteil gilt diese Schrift ja nicht selten als unlesbar, also gerade schwer. Charakteristisch für das 狂草 ist die Expressivität, in ihrer Allianz von Geschwindigkeit und extremer Abstraktion (nicht Vereinfachung!). Daher auch die
Jahrgang? (Gruppe von Schülern, Daijisen 3). Daijisen 2 fehlt auch noch: Lehrstoff eines Schuljahrs?
auf die eine oder andere Weise / in vielerlei Hinsicht
Auch als 猥褻語多用癖 und コプロラリア bekannt. Während im Deutschen zwischen Koprolalie und Pornolalie differenziert wird, kennt das Japanische diese Unterschied nicht. ポルノラリア gibt es als Begriff im Japanischen daher nicht.
auch als »exzentrische Konzeptschrift« übersetzt. 「盛唐時代に起こった草書の革新的書風のこと。中国書法史に見る盛唐時代は、王羲之の書を典型とするあまり、形のみの模倣が目立つ草書が主流であった。この風潮を打破しょうという意識が起こり、それを実践した人物に張旭や懐素があげられる。この二人は特に草書を得意とし、興に乗ると運筆の勢いや字形、大小、連綿などにとらわれず、自由奔放な草書を書いた。このような草書を狂草という。張旭には「古詩四帖」、懐素には「自叙帖」などの代表作がある。しかし、彼らの草書は二王以来の草書をよく学んだ上でのことで、懐素「草書千字文(千金帖)」とに見る通り基礎的な骨格があり、決して亜流ではない。この書風は後の黄庭堅や祝允明らに強い影響を与えた。出所:「書の至宝-日本と中国2006」」
doppelte Punktierung
rauschhafte und performative Erkenntnis: die Hand weiß mehr als der ausgebrütete Plan.
und (auch dem Kontingenten – gegenüber dem perfekt geplanten) einen epistemischen Vorrang einräumt. Eigentlich zeigt sich die Hochschätzung des Kontingenten auch schon bei 王羲之, denn heißt es ja, dass der 『蘭亭序』besoffen so gut geling, wie er nüchtern nicht mehr rekonstruiert werden konnte. Man denke auch an den Begriff 酔墨: Besoffene Buchtstaben huschen über die Oberfläche und ertasten sich den Suff. Ihre alkolisierte Bewegung alkoholisiert den Betrachter. Schwindel, Expression, Wanken,
Antonyme sind 「作為」 und auch 「用意」。Ob 「率意」 wirklich auf 董其昌 zurückzuführen ist, scheint mir fragwürdig, denn gibt es ja von 張旭 (Tangzeit), – einem der Väter des 狂草 und gleichzeitig übrigens einer der acht Saufheiligen (飲中八仙) – das 『率意帖』。「率意」 ist eine Art Revolution, widerspricht es doch den klassischen Maximen wie 「意前筆後」 (衛鑠)oder 意在筆前(王羲之)。Sicher lohnt es sich auch 「率意」 mit 「写意」 zusammenzudenken – im Sinne einer Episteme, die dem Herzen, dem Geistigen
用例:「中国書道辞典によると、董其昌の造語らしい。あれこれと構想を練り、下書きを重ねて作品を作るのことを作意という。 その努力や工夫が紙面からにじみ出て、鼻につく場合、「作意の書」と言うらしい。そうではなく、意のままに筆を取り、一気呵成に書き上げることを率意という。王義之の「蘭亭序」は何度書き直しても最初に書いたものに及ばなかった、というエピソードもあるらしい。」
学校単位で - schulweise, Schule für Schule
Laut アクセス和独辞典: Diener, Butler
用例:「私は漢字の『表イメージ文字』化が進んでいると考えています。意味からも音からも離れ、論理とは対極にある漢字のイメージを重視する、という風潮です。子供の名付けのとき、漢字の字義ではなく、字の醸し出す雰囲気やイメージだけで命名する例が典型的です。」ー笹原宏之
用例:「――漢字の選び方から人の性格や境遇が浮かんでくるのですね。 「そうなんです。例えば『西周』と書いてあったら、何と読みますか」 ――「にしあまね」ではないのですか? 「にしあまね、ですか。大学受験で日本史を取りましたか」 ――相当昔のことですが、日本史でした。ほかの読み方があるのですか。 「世界史を取った学生は『せいしゅう』と読みますね。中国の殷の後の国です。『にしまわり』と読んだ学生がいて、受験科目を聞いたら『地理です』とのこと(笑)。漢字からその人の背景が透けて見えることがあります」」
Nicht nur in der EDV, sondern auch bezogen auf die kognitive Verarbeitung durch den Menschen selbst. Beweis:「「例えば、コロナ禍の『禍』を『渦』と書く学生たちがいます。『禍』はあまり使わなかったので、ペスト禍、戦禍といった使い方が身についていない。コロナ『うず』と読む学生もいた。つまり『禍』という画面上の完成品の文字の形を見て、何となくつくりの目立つ部分だけが記憶に残っている。これは『パターン認識』による覚え方です。意味を考え、一点一画を手の筋肉を動かして書いて覚えたのと違い、画面上の完成品の文字ばかり見ているので、『渦』と書いてしまう。スマホ時代に一気に強まったのがパターン認識です」」ー笹原宏之
Eine ehrlichere Bezeichnung für 創氏改名 wäre 廃氏毀名。
die propagandistischen Euphemismen eines imperialistischen historischen Staates mit den Katgorien/Begriffen zu erklären, die der kolonialistisch-imperialistischen und auch rassistischen Ideologie dieses historischen Staates entstammen.
氏ヲ創リ、名ヲ改メル。»Einen Familiennamen erschaffen und den Vornamen ändern.« Ein Protektorat ist völkerrechtlich betrachtet ja eine Schutzherrschaft. Das Rauben der Namen im Zuge der kolonialistisch-imperialistischen 皇民化, deren mangelnde Aufarbeitung bis heute Korea und Japan spaltet, hat erstens nichts mit »schützen«, sondern mit unterwerfen zu tun und zweitens ist es äußerst unprofessionell, in einem Wörterbuch des 21. Jahrhunderts
Das Wort besagt nicht, dass der Dichter humoristisch ist; "humoristischer Tanka-Dichter" ist falsch. "Dichter humoristischer Tanka" ist richtig. "Kyōka-Dichter" ist die beste Lösung. Als Fachgebiet sollte man "Literaturw." angeben.
niemand mehr frei bewegen kann.
Schließlich ist es meist die sogenannte Übersetzung, die den Zustand einigermaßen frei flottierender Semantiken im Akt des Übersetzens wegkastriert. Ich denke man sollte versuchen, die Potenz (oder die Eier, um im Bild zu bleiben) des klassischen Chinesisch möglichst unangetastet zu lassen. Vielleicht muss man mit experimentellen Mitteln ein Revier schaffen, wo sich diese Semantiken austoben können. Das erscheint mir zumindest sinnvoller als alles mit Kompass und Winkelmaß derart zu bestimmen, dass sich
So würden zwar die Semantiken von 規 als Substantiv und Verb miteinander vermischt und 矩, das eigentlich nur als Substantiv bekannt ist, um eine Wortart erweitert. Ich empfinde das jedoch als legitim, da man derart die metaphorische und semantische Dichte, die im klassischen Chinesisch ja u.a. davon herrührt, dass mehrere »Lösungen« simultan existieren, zumindest ansatzweise übertragen kann. Das wäre zwar ein wenig experimentell, dafür aber präziser – so zumindest meine Perspektive.
Nun ist die wörtliche Übersetzung leider verschwunden. Derer sind mehre möglich, wie das im klassischen Chinesisch ja öfters der Fall ist. Die Syntax bietet jedoch an, 規 und 矩 als Verben zu interpretieren. Das wäre dann 「矯正、勸勉。」für 規 und 矩す für 矩 als mit dem Winkelmaß vermessen. 行ヲ規シ、歩ヲ矩ス。Frei übersetzt (und mit dem Vorteil die Metaphorizität des Ausdrucks zu wahren) wäre das dann: »Das Verhalten mit dem Kompass korrigieren und die Schritte mit dem Winkelmaß richten.«
zusätzlich Kotobank 1 国家や政治家などに対して、一般庶民がいだく気持ち。Volksseele? 2
Kotobank: 刑事事件において、検察官が公訴を提起するに足る要件が具備していると判断して、事案に対応する措置をとること Ist das nicht eher "Einleitung eines Verfahrens"?
[2] Richtung, Ausrichtung, Zielrichtung. Bsp 興味のベクトル
[1] insbes. berühmtes Gemälde
Während in chinesischen Wörterbüchern nahezu ausschließlich das unflexible Moment betont wird (比喻墨守成規,不知變通。), wird in Japan erst einmal klargestellt, dass es sich zunächst um »korrektes Verhalten« handelt. 「心や行動がきちんとして正しいこと。品行方正なこと。また、古いしきたりや決まりごとにとらわれて融通のきかないこと。歩き方がきちんとした法則にかなっている意から。」
Die hier angegebenen Bedeutungen sind die Derivate der ursprünglichen Bedeutungen »Kompass und Winkelmaß«.
心ゆくまで、存分に | nach Herzenlust(独和大辞典)
richtig wäre: "sich in die Büsche schlagen; sein Geschäft im Freien verrichten" Toilette - französisch "das kleine Dach" - trifft es gerade nicht.
die Übersetzung mit "Stuhlgang, Darmentleerung" wäre richtig für オオキジ打ち. Hier geht es allgemein um das "Sich-in-die-Büsche-Schlagen" bzw. "Verrichtung der Notdurft im Freien". Wörtlich ist es "Buntfasanjagd", und die weibliche Variante ist お花摘み.
u.a. deswegen unpassend erscheinen, da 淫 ja nicht nur negativ bestimmt wird (wie bei Begriffen wie 沉湎淫逸), sondern (z.B. im Kontext utopistischer Texte) auch positiv verwendet wird. Begrifflich lässt sich sowas sicher ganz gut mit Hiltrud Gnügs Begriff »Pornotopia« erfassen.
Wo kommt denn eigentlich das Leben her? Vielleicht gibt es ja sogar Menschen, die sowohl dem 淫 zugeneigt sind, jedoch trotzdem ein diszipliniertes Leben führen. Daher denke ich, dass man das direkter übersetzen sollte. »in sexuellen Beziehungen aufgehen, die nicht der normativen Sexualität entsprechen« wäre eine sachliche Übersetzung (淫=男女間不正常的性關係)。Ebenfalls legitim schiene »sexueller Exzess« oder »sexuelle Ausschweifung«. Unzucht, Wollust etc. entspringen einer verchristlichten Denkart, die bei 淫
schlagartige Veränderung ja, das mit Lösung ist jedoch nicht obligatorisch. 用例:「アフガニスタン政権が崩壊した日、米メディアは米軍ヘリが退避作戦のため米大使館上空を飛ぶ映像を、敗北の象徴のように何度も映し出していた。わずか1カ月前、バイデン大統領は大使館からの空路での退避は「どんな状況でもあり得ない」と語っていた。急転直下の事態をめぐり、メディアや専門家は、バイデン政権の見通しの甘さや出口戦略の欠如を指摘する。」