»Harte Linie gegenüber China« würde ich mit 「対中強硬姿勢」übersetzen. Beim 論 geht es nicht nur um eine »harte Linie« (was ich mir hier erlaube mit »Haltung« zu identifizieren), sondern um die Argumentation für diese Linie. Zudem denke ich, dass man z.B. Bilder, die dafür werben, nicht als 対中強硬論 bezeichnen würde, also mit 対中強硬論 eine Einengung auf das Diskursive einhergeht. In diesem Sinne wäre es angemessen 「対中強硬論」als »Diskurs der harten Linie gegenüber China« zu übersetzen. Für die Übersetzung des Beispielsatzes
Kommentare