BrSchG / Gesetz über den Brandschutz / Feuerschutzgesetz / Gesetz über den Feuerschutz


Wohl auch Speicheltropfen, die während des Sprechens ausgestoßen werden (コロナ禍).


Da fehlen ein paar Satz- und Leerzeichen in der Erläuterung.


Ribeye-Steak


Ist das nicht eher Einbruchsdiebstahl? siehe Kotobank: 数人が集まってはたらく強盗


die Haltungsformen sind ケージ飼い,平飼い, 放し飼い, オーガニック. In Japan noch fast ausschließlich Käfighühner


Bodenhaltung müßte nach vorne


Müsste die Trennung nich "sekai.kan.seitô" せかい・かん・せいとう sein?


ほら吹き | Schaumschläger(独和大辞典)


はったり屋 | Schaumschläger(独和大辞典)


Es muss heißen »Institut zur Erforschung barbarischer Texte« (蛮書; auch das 「蕃」von 蕃書調所, wie dieses Institut offiziell geschrieben wurde, ist nur visuell freundlicher, meint semantisch jedoch ebenfalls 蛮 ). Gegründet würde dieses Institut 1856, 1862 wurde es in 洋書調所 und ein Jahr später in 開成所 umbenannt. Dessen Entwicklung verlief folgendermaßen :「その後、大学南校、東京開成学校となり、77年(明治10)東京医学校と合併されて東京大学となった。 」(日本大百科全書より)


模擬天守 - nachgeahmter Burgturm; Modell eines Burgturms ohne historischen Bezug


[2] noch allgemeiner. Lebenswichtige Infrastruktur


oder "als Gruppe handeln" (bei der Evakuierung)


Siehe hier: https und note.nkmk.me/python-list-comprehension/


彼の目には隈ができている | Seine Augen sind dunkel umrändert.


durcheinander sein?


In der Kunst: Lokalfarbe, Lokalton


一般教養Allgemeinbildung


lt Kotobank auch im übertragenen Sinne: 組織の上層部が出席する会議 Sitzung, bei der die Führung einer Organisation anwesend ist


Weblio あとで証拠として使えるような発言を相手に言わせること passt nicht so ganz zur deutschen Übersetzung


was soll Holzwerk sein, und welche Übersetzung passt zu "木部補修"


Abweichung, Auffälligkeit


möglicherweise etwas weniger streng: Faustregel, gute Praxis


Eher ->vollstopfen. (etwa Backen, Koffer, U-Bahn)


古里納税  


故郷納税  


用例:「女子チームのユニフォームについては今月、欧州ビーチハンドボール選手権でノルウェー代表チームがビキニパンツではなくショートパンツをはいて出場。欧州ハンドボール連盟(EHF)が規定違反を理由に1500ユーロ(約20万円)の罰金を科したことが、話題になっている。」


→ 武勇伝にする = sich mit etwas schmücken (indem man es stolz als seine »Heldentat« verkündet)


用例:「性犯罪を茶化したり武勇伝みたいにする人が多くてしんどいです。」


Deutsche Übersetzung ist nicht verständlich genug. Goo 驚いたり、失敗したりしたときにいう言葉。いやまったく。Also besser eine Anmerkung "(Ausdruck der Überraschung)" oä


用例:「2018年には、中国国内でおこなわれたIUD(子宮内避妊具)装着手術の8割が新疆でなされたことがわかっています。不妊手術も大規模に実施されています。なかでも、私が見つけた最も残酷なデータは、2019年にホータン市において、女性524人にIUDを装着、さらに1万4872人に不妊手術を施すとの方針が記された公文書でした」」


産児制限政策


Etymologie ist hier auch "(von engl. gauntlet bzw. gantlet)" und daher könnte der Eintrag mit dem anderen ガントレット zusammengefasst werden. Eine weitere Bedeutung ist darüber hinaus: "(Eisenbahnw.) Gleisverschlingung; Schürstelle (⇒単複線, たんふくせん).


自閉 ist auch geistige Abschottung von der Aussenwelt, nicht nur Autismus im medizinischen Sinne. 自閉 geht auch freiwillig (sich absichtlich abkapseln), Autismus nicht unbedingt (so viel ich weiss).


Ist da nicht ein か zu viel?


Antonym ist appu, アップ, 0943597 nicht supīdo·appu スピードアップ


反抗的な態度をとる | eine renitente Haltung einnehmen(独和大辞典)


auch Sportgerät "Keule"


das mit dem "veraltet" ist dann wohl falsch. Das Wort Leotard scheint aber ungebräuclich zu sein. Gymnastikanzug nach vorne?