Message |
|
Es gibt eben keine Domäne 'phil.', die betreffende Domäne lautet 'Philos.'. Alle unterstützten Domänen findest du unter https://www.wadoku.de/keywords
|
 |
|
鹿児島茶 ( Kagoshima-cha) = Kagoshima-Tee
|
 |
|
wado wrote:
人生というものには,いろいろな問題があります。
Es gibt auch für eine bestimmte Zeit im Leben verschiedene Probleme.
Ich habe "auch" wegen には eingefügt. War das richtig?
Das hängt vom Kontext ab.
Was genau bedeutet dieses というもの?
vgl. https://www.wadoku.de/entry/view/10097919
Wann benutzt man es?
Ich würde sagen, zur leichten Hervorhebung.
War die Übersetzung "für eine bestimmte Zeit" richtig?
Eher nicht. Könnte aber vom Kontext gerechtfertigt sein.
Ein Übersetzungsversuch ohne Kontext wäre etwa: Dieses "Leben" (genannte Ding) hat einige Probleme.
|
 |
|
Kleine Korrektur zu JPPs Ausführungen: Der Tee schreibt sich 木兵衛. Hier eine ältere Version der Herstellerseite:
https://web.archive.org/web/20161031163953/http://mokube.jp/syoukai/syoukai.html#mokubei
Der Tee stammt den Angaben zufolge aus dem Gebiet am Oberlauf des Abekawa in der Präf. Shizuoka.
Die Teeart ist wie bekannt bei beiden angegeben als 煎茶 (Sencha).
Die Zubereitung sind bei beiden Tees keine Angaben gemacht worden. Nur zur Aufbewahrung gibt es Angaben: Schutz vor hohen Temperaturen, hoher Luftfeuchtigkeit und starken Gerüchen, die der Tee sonst anzunehmen neigt.
PS: Eine höhere Auflösung würde das Lesen der japan. Schriftzeichen ungemein erleichtern 
|
 |
|
Wenn es etwa 担当課長 oder 担当部長 entspricht, könnte man vielleicht mit "Projektleiter" übersetzen, oder umschreiben mit "Posten auf Abteilungsleiterebene" o.ä.
|
 |
|
Zwecks Namensänderung, schicke mir bitte eine PM.
|
 |
|
Das sind lokale Maskottchen, das repräsentierte Thema steht in Klammern, Herkunftsort am Ende. Angaben sind von hier ( http://www.shinada.net/gotochi_mokeke.html).
Von rechts:
* 龍 ryū 'Drache' (中華街 Chinatown) - aus Kōbe
* おいでやあ oide yaa 'Komm her/heran/herein' (舞妓さん Maiko-san) - aus Kyōto
* 誠 makoto 'Wahrheit' (新選組 Shinsengumi) - aus Kyōto
* 京⃝まっちゃ (Kyō) matcha (抹茶そふと Matcha soft) – Kyō steht für Kyōto, matcha ist wohl die Geschmackssorte (=grüner Tee in Pulverform) von Softeis - aus Kyōto
|
 |
|
完 alleine oder als Wortkomponente steht eher für "Vollständigkeit" oder "Abschluss, Ende".
Ich denke, da wirst du schon mindestens zwei Zeichen brauchen.
完璧 oder 完全 gehen dabei wohl in die von dir gewünschte Richtung.
|
 |
|
パーソナライゼーション und パーソナライズド広告/パーソナライズ広告 scheinen am gebräuchlichsten zu sein.
|
 |
|
|
 |
|
Einfach Rundfunk mit Radio zu ersetzen, ist nicht immer angezeigt, dabei sollte überprüft werden, ob nicht etwa auch TV zu ergänzen ist. Denn Rundfunk umfasst nicht nur den Hörrundfunk sondern auch den Fernsehrundfunk.
|
 |
|
"… Vorn." für westliche usw. Vornamen, "… Name" für japanische Vornamen verwendet.
|
 |
|
Achja, ich vergaß zu fragen, was du genau gemacht hast. Damit man sowas in Zukunft vermeiden kann.
|
 |
|
Es spricht erstmal nichts gegen solche Einträge. Die Fiktivität sollte sich aus der Definition ergeben.
Für Randfiguren kann es ausreichen, nur den Namen als solchen aufzunehmen.
|
 |
|
Ja, einige Domänen sind redundant, aber du tust hier einige Domänen zusammen die nicht 100% deckungsgleich sind.
Einige sind Spezialisierungen und, ob es sinnvoll ist diese unter einem Begriff zu subsumieren, sollte im Einzelfall diskutiert werden. Bei Bedarf kann man versuchen, da eine Abgrenzung zu formulieren.
Verlagsw. != Büchereiw. (Bibliotheksw.)
Pferderennen != Pferdesport
Buchhaltung ist nur Teil des Rechnungswesens. Steuerw. ist etwas völlig anderes.
Bankw. != Finanzw. != Geldw.
Börse != Aktien
Betriebswirtsch. != Management
Messw. != Vermessungsw.
|
 |
|