Message |
|
Es wird derzeit kein Darkmode unterstützt. Das sollte von den Browsern auch so umgesetzt werden, zumindest meine tun es. Wenn also der Darkmode erzwungen wird, ist man erstmal auf sich allein gestellt. Eine dedizierte Unterstützung für Darkmode kommt vielleicht zu einem späteren Zeitpunkt.
Danke für den Hinweis auf das nicht funktionierende Nutzer-CSS. Das sollte wieder funktionieren.
|
 |
|
黒人化, also das japanische Wort, und darum sollte sich die Diskussion hier drehen, ist an sich ein abwertender, diskriminierender Begriff. Er wird von den Verwendern in aktuellen Texten auch als solcher erkannt und in Anführungszeichen gesetzt, wie dies in modernen Texten auch mit den deutschen Begriffen geschieht.
Welchen Vorteil hätte es, auf korrekte wenn auch genauso diskriminierende deutsche Übersetzungen zu verzichten? Vielmehr würde eine "Weichzeichnung" der Sprache in der Übersetzung zu falschen Einschätzungen oder falschem Verständnis führen. Sprich, beim Leser der Übersetzung sollten heutzutage genauso die Warnglocken angehen wie beim Leser des Originaltextes.
黒人奴隷, "Negersklave" ist eine mögliche Übersetzung und steht sogar im Duden. Wer sich im Gebrauch unsicher ist, sollte immer entsprechende Nachschlagewerke konsultieren. Es ist nicht sinnvoll, die Arbeit des Duden zu replizieren. Dies ist ein japanisch-deutsches Wörterbuch, bei dem das japanische Lemma im Mittelpunkt steht.
黒人種, der Begriff an sich ist heute eher fragwürdig. Denn eigentlich gibt es keine "schwarze Rasse". Die bemängelte Übersetzung "negroide Rasse" ist/war ein gebräuchlicher Fachbegriff (findet sich auch in der Wikipedia), aber das mag jemand anderes genauer recherchieren. Zum Vergleich und als Beleg der Eintrag aus dem Kenkyusha.
黒人種 =黒色人種 (⇒こくしょく1).
黒色人種 the ⌜black [Negro, Negroid] race.
黒人の踊り, "Negertanz" ist heute vielleicht nicht mehr gebräuchlich aber richtig. Vorschläge für modernere Bezeichnungen sind willkommen.
|
 |
|
Du kannst das Erreichen, indem du die Suchseite durch folgenden Link aufrufst: https://www.wadoku.de/search/?matchType=INCLUDE
Wichtig ist hier der Teil am Ende. ?matchType=INCLUDE
Anstelle von INCLUDE sind auch die Werte BEGIN, END und EXACT möglich.
|
 |
|
|
 |
|
Interessantes Problem.
Möglicherweise hat dein Browsercache noch alte Werte enthalten.
Die Funktionen sind ansonsten recht simpel, indem sie die Datenbank direkt abfragen, so dass es eigentlich nicht zu solchen Diskrepanzen kommen dürfte.
|
 |
|
|
 |
|
Auf der Schachtel:
特製 御料理包刀 tokusei go-ryōri-hōtō ~ Sonderanfertigung Küchenmesser
Auf der Klinge:
越前武生 Echizen-takefu Herstellungsort: Takefu in Echizen
Angaben ohne Gewähr.
|
 |
|
Danke für den Hinweis.
Es sollte wieder gehen. War ein technisches Problem.
Die sofortige Einblendung würde die Ladezeit pro Seite um einiges verlängern, und nicht jeder braucht es, oder kann (schon) etwas damit anfangen.
|
 |
|
Danke für den Hinweis mit dem Wiki, ich hoffe dass die Seiten wieder zugänglich sind.
Du kannst nun in geschweiften Klammern angeben, was du möchtest. Die Interpretation als Domäne war ein altes Relikt, das nun entfernt wurde.
Grundlegende Informationen zu den Markierungen findest du im Wiki z.B. unter Syntax
|
 |
|
Bei genauerer Betrachtung der Übersicht ( https://www.wadoku.de/keywords) findet sich die Spalte, die die Art des Tags bezeichnet. Die farbliche Kodierung ist ebenfalls von der Art des Tags abhängig. Somit ergibt sich, dass 'vulg.' keine Domäne ist.
Domänen werden im Allgemeinen mit <Dom.: > gekennzeichnet, Sprachregister/Sprachniveaus mit <LangNiv.: > , Verwendungsweisen mit <Usage: > .
Das sollte sich in ähnlicher Form auch im Wiki nachlesen lassen.
|
 |
|
Es gibt eben keine Domäne 'phil.', die betreffende Domäne lautet 'Philos.'. Alle unterstützten Domänen findest du unter https://www.wadoku.de/keywords
|
 |
|
鹿児島茶 ( Kagoshima-cha) = Kagoshima-Tee
|
 |
|
wado wrote:
人生というものには,いろいろな問題があります。
Es gibt auch für eine bestimmte Zeit im Leben verschiedene Probleme.
Ich habe "auch" wegen には eingefügt. War das richtig?
Das hängt vom Kontext ab.
Was genau bedeutet dieses というもの?
vgl. https://www.wadoku.de/entry/view/10097919
Wann benutzt man es?
Ich würde sagen, zur leichten Hervorhebung.
War die Übersetzung "für eine bestimmte Zeit" richtig?
Eher nicht. Könnte aber vom Kontext gerechtfertigt sein.
Ein Übersetzungsversuch ohne Kontext wäre etwa: Dieses "Leben" (genannte Ding) hat einige Probleme.
|
 |
|
Kleine Korrektur zu JPPs Ausführungen: Der Tee schreibt sich 木兵衛. Hier eine ältere Version der Herstellerseite:
https://web.archive.org/web/20161031163953/http://mokube.jp/syoukai/syoukai.html#mokubei
Der Tee stammt den Angaben zufolge aus dem Gebiet am Oberlauf des Abekawa in der Präf. Shizuoka.
Die Teeart ist wie bekannt bei beiden angegeben als 煎茶 (Sencha).
Die Zubereitung sind bei beiden Tees keine Angaben gemacht worden. Nur zur Aufbewahrung gibt es Angaben: Schutz vor hohen Temperaturen, hoher Luftfeuchtigkeit und starken Gerüchen, die der Tee sonst anzunehmen neigt.
PS: Eine höhere Auflösung würde das Lesen der japan. Schriftzeichen ungemein erleichtern 
|
 |
|
Wenn es etwa 担当課長 oder 担当部長 entspricht, könnte man vielleicht mit "Projektleiter" übersetzen, oder umschreiben mit "Posten auf Abteilungsleiterebene" o.ä.
|
 |
|