Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: Dan
Forum Index » Profile for Dan » Messages posted by Dan
Message
I believe it's best to contact "Wadoku e.V." (https://wadoku-ev.de/kontakt/) to discuss this matter.

Regards.
Hallo!

Man könnte vielleicht kurz gefasst sagen, dass ayamatta eher für falsche Urteile, Entscheidungen usw. gebraucht wird, während machigatta eher für Fehler bei konkreten Handlungen.

Genauer kannst du das unter https://dictionary.goo.ne.jp/thsrs/1743/meaning/m0u/%E8%AA%A4%E3%82%8B/ nachlesen.
Das Gegenteil von 使用中 dürfte hier 空き (あき) sein.
Ja ist grob so richtig. Insgesamt würde ich sagen, dass du die grundlegende Grammatik nochmal durchgehst, da mir die meisten deiner Fragen doch sehr elementar erscheinen
ゆく = いく = 行く
飛んで ゆく = wegfliegen
だ = Kopula
と = Zitierpartikel
すんだ kommt von 済む, hier etwa 'es mit Ignorieren bewenden lassen'
So ist es, das ist es.
やつ = Typ, Kerl
が ist die Partikel
ならん ist umgangssprachlich für ならない.
Danke für die Fehlermeldung.

Falls du Debian oder Ubuntu nutzt, musst du noch das Paket 'libxml-libxslt-perl' installieren.

sudo apt-get install libxml-libxslt-perl


Bei anderen Linux-Distributionen wird es wohl ein entsprechendes Paket geben.
Die letzte EDICT(2)-Version ist jetzt zum Download verfügbar.
Nunja, das Format ist veraltet.

Das Skript tat bei mir seinen Dienst wie gehabt. was hat bei dir nicht funktioniert?
Das からだ bezieht sich auf etwas vorher Gesagtes, das in diesem Satz nicht enthalten ist, also den vorstehenden Satz.

Ungefähr: Die Dursleys taten so als gäbe es die jüngere Schwester nicht, zumal diese und ihr nichtsnutziger Ehemann ein zu den Dursleys völlig gegensätzliches (Familien)Leben führten.
Der Satz scheint mir inkorrekt übertragen.

…うちに = innerhalb …, während …

その日に取りたい = an diesem Tag bekommen/erhalten möchten (in diesem Fall wohl ein Großauftrag für Bohrmaschinen).
Ich kann nur vermuten, aber würde es erstmal als "Aber zur Karte schaute er/sie nicht." interpretieren.
 
Forum Index » Profile for Dan » Messages posted by Dan
Go to: