Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: Dan
Forum Index » Profile for Dan » Messages posted by Dan
Message
Das L ist dem R gleichgesetzt. So begegnet man Japanern, bei denen sich die Rs wie Ls anhoeren, aber auch genug anderen, bei denen man ganz normale, nichtgerollte Rs hoert. Und die Yakuza und anderen Rowdies lassen das R auch mal schoen rollen. Also wird L in Katakana auch mit den Silben der R-Reihe geschrieben, da es keine Extrakana fuer das L gibt.

Ansonsten werden Laute, sogut es eben geht, mit den vorhandenen Silben umschrieben. Es gibt aber noch einige Katakana-Spezialkonstrukte, um einige normalerweise im Japanischen nicht vorhandenen Silben zu schreiben, zB FA als ファ oder WE als ヴェ usw...

Aber uns geht es prinzipiell ja nicht anders. Mit unserem Alphabet koennen wir ja auch nicht alle Laute korrekt wiedergeben.
Ich haette お風呂 (ofuro) gesagt :o
広辞苑 sagt dazu
Lesung: ナ、ダイ
Bedeutung: 疑問の助字。いかん(せん)。どの。
那。「奈辺」▶「何」と複合して用いる。
Also auch nichts anderes als "was", "wie"...

Im Chinesischen wird derzeit auch nur "was" als Bedeutung angegeben.
http://zhongwen.com/d/169/x96.htm

Die Variante 柰 ist aber eine Apfelart, welche steht da leider nicht.
http://zhongwen.com/d/207/x85.htm
Aber Kanjidic hat die Lesungen: ナ ナイ ダイ いかん からなし
und die Bedeutungen: crab-apple tree; endure; bear
Der gaengige Weg ist wohl, du schreibst in einem Kommentar zu dem betreffenden Eintrag, was deiner Meinung nach falsch ist oder geaendert werden muesste.
Ja, dem ist wohl so. Warum sonst sollte der wortwortlich identische Brief in diversen Blogs auftauchen?

War aber, zumindest fuer mich, mal ne nette Abwechslung
色即是空・空即是色
Naja, da das buddhistischen Ursprungs ist, gibts da mehrere Interpretationsmoeglichkeiten.

Ein waere:Alles ist nichts. Nichts ist alles.
Oder: Form ist die Leere, Leere ist die Form.
usw...

Fuer mehr Infos und Ueberlegungen zur Bedeutung dieses Ausspruches, kannst ja einfach mal bei Google nach Hannya Shingyo suchen, aus der Sutra ist das Fragment naemlich.
Lol, Sailor Moon, der war nicht schlecht

Nee, sie ist eher der softe SM-(Sado-Maso)-Typ.
Ich kenne deine Erwartung an was ernstes ja nicht, aber nen Liebesbrief wuerde ich das nicht nennen.
Jedenfalls kommt sie gleich zur Sache.

Ich geb jetzt nur mal die wichtigsten Punkte wieder.

Sie, Tomoe heisst sie, moechte dein Sexfreund werden. Um eure Kompatibilitaet festzustellen, schreibt sie erst mal ueber sich:
- zur Zeit kein Freund
- wohnt scheinbar dicht bei dir
- ihre drei Masse siehe Brief, C-Cup, 24 Jahre, helle Haut
- arbeitet im Buero einer tutoring school
- dann kommt einiges, wie sie sich daheim selbst befriedigt und so weiter

Jedenfalls fragt sie dann noch, ob ein Date, bei dem sie im Minirock ohne Unterwaesche aufkreuzt, ok waere.

Ich hoffe, das hilft dir erstmal weiter.
何もかも kommt in dieser Form oefter vor und heisst dann soviel wie "alles und jedes", das beantwortet vielleicht deine Frage nach der komischen Platzierung. Im Wadoku hier sind auch einige Eintraege mit なにもかも vorhanden.

Aber sonst zeigt das einzelne かも ja eine Wahrscheinlichkeit oder Moeglichkeit an (als Kurzform von かもしれない). Vielleicht hab ich deswegen "eigentlich" gewaehlt gehabt
Hmm, ich wuerde ihn in etwa so verstehen:

Wenn dieses als langweilig bemeckert wird, dann ist eigentlich alles langweilig.
Naja, fuern Anfang sinds neben ha は ja nur noch wo を das als o und he へ welches als e gesprochen wird. Der Rest ist schon in etwa so, wie es da immer steht

Ansonsten kann ich auch nur beipflichten, die Schrift zu lernen. Selbst die Kana sind schon ne grosse Hilfe.
ralferly wrote:
gegee wrote:nemui ... beddo ni iku.
Ist das reguläres Japanisch?
schlafen gehen: 寝る o.ä. bzw. 横になる?

Ja, ist es. Es gibt sicherlich noch tausend andere Wege das Gleiche auszudruecken...

Anonymous wrote:Also nicht heisst offensichtlich nicht ない, sondern vielmehr にひちゅと.

Übrigens ganz schön peinlich, dass das nicht mal im wadoku steht...

Koenntest du das mal bitte weiter ausfuehren? Ich kann da leider nicht ganz folgen. Wenn にひちゅと die Transkription von nicht ins Japanische sein soll, dann waere にひと da deutlich besser.
Hmm, bin da auch nicht der Experte. Doch zumindest 暑い und 熱い bezeichnen die Temperatur.
暑い wird beim Wetter und fuer feste Koerper verwendet.
Bsp: 今日は暑い。
熱い wird fuer Fluessigkeiten, wie Tee, Wasser usw oder auch Gefuehlsbeschreibungen verwendet.
Bsp: 熱い湯。熱い気持ち。

Die anderen zwei Schreibweisen (die im Daijirin in einem Eintrag zusammen gelistet sind) werden eher in den anderen Bedeutungen (dick, usw.) benutzt.

Und zur Wichtigkeit gibt Google klare Antwort, mit 篤い bei ca 150.000 Hits und den anderen Varianten ab 2 Mio.
Die Nummern bezeichnen gleiche Kanji mit unterschiedlichen Lesungen, gleiche Lesungen mit unterschiedlichen zugehoerigen Kanji und/oder Bedeutungen usw.

Wie in deinem Beispiel 気配 kann きはい oder けはい gelesen werden. Und fuer die Lesung きはい existiert noch ein anderes Wort mit der gleichen Lesung.
Wollte nur anmerken, dass die Fahne der JMSDF heute noch genauso aussieht, also ohne Beschriftung.
Siehe u.a. http://ja.wikipedia.org/wiki/海上自衛隊
 
Forum Index » Profile for Dan » Messages posted by Dan
Go to: