wider erwarten
Übersetzung von 烈震 und 強震 sollten getauscht werden: 強震 starkes Erdbeben, 烈震 heftiges Erdbeben
Sintern
Sprachw.
Sprachw.
黙祷 黙祷する in einer Schweigeminute der Toten gedenken
Die ursprüngliche Übersetzung war irreführend.
nennt man das nicht auch "kramen"?
Doch, die 1 gehoert schon schon hierher, nur wir es besser mit Kanji (一束)geschrieben und als ひとたば gelesen.
1束の鍵 <- Die 1 gehört hier wohl nicht rein
Zitierform; Lemma (in Wörterbüchern u. Lexika)
Ausbeute
ナツメ bedeutet vermutlich sowohl Dattel (Frucht der Dattelpalme, ナツメヤシ Phoenix dactylifera) als auch Chinesische Jujube oder Chinesische Dattel (Ziziphus jujuba). Für die Frucht der Dattelpalme scheint aber デーツ das ɡeläufigere Wort zu sein.
限りある資源 begrenzte (endliche) Ressourcen
創意に満ちている
多機能携帯電話
携帯通信サービス mobile Kommunikationsdienste
fantasievoll und kreativ
stark abwertend
Nennform
Druckfehler! Ich kenne ein Wörterbuch, aber wast ist ein „Wörberbuch“‽
広報活動
weitschweifig, langatmig, weitläufig,
genau genommen "zu servierender"
eine stille Andacht halten
"NArN = kein Artikel notwendig" siehe auch http: //www.wadoku.de/wiki/display/WAD/DaDeutsch
Was bedeutet denn die Abkürung "NArN" in der deutschen Übersetzung? Sie ist mir nicht geläufig und auch nicht unter den verwendeten Abkürzungen auf der Wiki verzeichnet.
Durchschlag, Kopie eines Überweisungsträgers
Vorschrift, Norm, Regelung, Bestimmung (i.S.v. [2]物事をなす際に従うべききまり。規定。 bzw. 1 従うべききまり。規定)
Im Bereich Manga auch oft "Stilistik" oder "Stilmittel" (Köhn übersetzt 表現論 als "Stilmitteldiskurs")
Es gibt drei Schreibweisen und die werden so gelesen, wie sie geschrieben sind. Nur jemand, der gut Deutsch kann, wuerde dies so aussprechen, wie es im Deutschen ausgesprochen wird.
nicht an eine bestimmte Person gerichtet
Gibt es dementsprechend drei optionale Lautungen "ettsui", "ettsi" und "ettsi:" oder sind sie nur drei Schreibvarianten für eine der drei Lautungen, also "ettsui" bzw. "ettsi(:)"?
"Ziegeldruck" ist ebenfalls etwas problematisch. Das mag der Etymologie des Wortes entsprechen, aber es sind nur Holzdruckplatten erhalten.
Vielleicht sollte man noch anmerken, dass als shunga üblicherweise sexuelle Akte darstellende Ukiyo-e gemeint sind (und eben nicht heute erhältliche Pornographie)
Laut Daijirin und Daijisen waren Kawaraban in der Regel nur 1 Blatt "stark" - kann man dann trotzdem von einer "Zeitung" sprechen? (Stephan Köhn übersetzt in den OAG-Nachrichten 2000/20001 mit "Flugblatt")
Doch wohl eher "Roman/ Erzählung, der sich an eine junge weibliche Leserschaft richtet" (was ist denn eigentlich der Unterschied zwischen "Mädchen" und "Jungmädchen"?)
Es gibt エッツィ、エッツィー und エッツイ. Die beiden ersten scheinen haeufiger zu sein.
彼は紳士どころではない。 Würde bei dieser Hilfe: Es steht außer Frage, dass er ein Gentleman ist ... bedeuten. Was total falsch wäre. Bei Rikaichan wird es auch mit "alles andere als ..." übersetzt. Laut A Dictionary of Advanced japanese Grammar auch mit: kann nicht, einfach unmöglich, keine Chance ...
mit Salz bestreuen