(Für das Scheitern einer Ehe) verantwortlicher Ehepartner



Ich finde kein jp. Wort für "Hallig". Kennt das jemand?


Das jp. Wort scheint auf die Bennenung des Wattenmeers der Nordsee beschränkt zu sein und wie ein "Eigenname" dafür verwendet zu werden. Weiß jemand, ob es im Jp. ein Wort für Wattenmeere allgemein gibt? Ich finde auch Übersetzungsversuche wie 干潟海 oder 干潟の海, wobei sie das Wattenmeer der Nordsee bezeichnen.


Wie gebräuchlich ist das Wort "formularisieren"?Möglicherweise ist dies eine Lehnübersetzung aus dem Engl.


schematisieren


"Formularisierung"?


nicht "Formalisieren/Formalisierung"?


phonologisch "ba-ai", nicht "bāi"


生玉子のからを割る


Wie dem auch sei, eine spezifizierende Angabe ist wohl erforderlich,


"in Buchform", "als Buch", denn der Ausdruck ist nicht auf Taschenbuecher beschraenkt.


vielleicht in Klammern (als Taschen- bzw, Drehbuchausgabe) o.Ä.?


Vielleicht als weitere Erklärung: in Manga-Taschenbüchern bezeichnet "kakioroshi" Episoden, die vorher nicht in einem Manga-Magazin erschienen sind, sondern extra für das Taschenbuch verfasst wurden. (gleiches gilt auch für Romane, sofern sie vorher in Zeitschriften/ Zeitungen als Serie veröffentlicht wurden)


3(動詞の連用形に付いて)…すればできたのに、…しないでしまう意、また、…しそこなう意を表す。-> es versäumen, etw. zu tun, etwas, was möglich/erforderlich (gewesen) wäre, nicht tun


verpassen, versäumen


垢 in seiner Lesung アカ als Internetslang: Abkürzung für アカウント = Account in Foren, Spielen etc. Häufig im "Kompositum" 垢BAN als Accountsperrung verwendet.


particle used for quoting (with speech, thoughts, etc.); quoting particle


Mit "unbewohnt" allein sind die Bedeutungsangaben zu spezifisch, meine ich.


Abrichter (Schleiftechnik)


menschenleer


Da hat sich ein falsches 'n' eingeschlichen. Es heißt "Anlageinvestitionen" wirtschaftslexikon.gabler.de/Definition/anlageinvestitionen.html www.bpb.de/nachschlagen/lexika/lexikon-der-wirtschaft/18627/anlageinvestitionen


Hoppla, das sollte beim letzten Wort eigentlich トンデモない heissen. Ich bitte um Korrektur ;)


Gelegentlich auch: 飛んでもない、とんでも無い oder トンデもない


Übersetzungsfehler. Vorschlag: Emission von Bezugsrechten an Altaktionäre bei Kapitalerhöhungen. (Siehe Daijirin u. Daijisen)


Ungenaue Übersetzung. Vorschlag: Scheck-Konto. Erklärung: Zinsloses Bankkonto, das für den Zahlungsverkehr mit Schecks und Wechseln genutzt wird. (Vielleicht gibt es auch noch eine wirklich exakte deutsche Übersetzung. Habe leider keine gefunden.)


Mein Vorschlag wäre, "Sachanlagen" mit aufzunehmen, neben "materielles Anlagevermögen", um das klarzustellen.


In Bilanzen deutscher Unternehmen sind das die Sachanlagen (Anlagevermögen=固定資産)


"Unbekanntheit des Aufenthaltsortes" ist zweideutig. 1) Man weiss nicht, wo sich die betreffende Person aufhält. 2) Man weiss zwar, wo sich eine Person aufhält, aber man hat den Namen des Ortes noch nie gehört und weiss deshalb nicht, wo sich dieser Ort befindet. Im Japanischen ist nur die erste Bedeutung gemeint.


Genauer: "Aufenthaltsort unbekannt".


Unbekanntheit des Aufenthaltsort. -> Unbekanntheit des Aufenthaltsortes. (mit "es" am Ende)


"kumuliert" wäre in diesem Fall vielleicht treffender


Statt "nicht gesichert" sollte "unbesichert" verwendet (oder zumindest als Alternative angegeben" werden.


Die Bedeutung "Eigenkapital" sollte auch aufgenommen werden. (Wie sich dem Wikipedia-Artiekl 純資産 entnehmen lässt, wurde hierfür bis 2005 die Bezeichnung 自己資本, also wörtlich "Eigenkapital" verwendet.)


人気のない道、人気のない夜道:verlassen, einsam


外務省北米局は外務省の内部部局の一つ。


Die Hauptbedeutung ist eigentlich eine Kapitaleinlage, wie z.B. bei einer GmbH.


Fehler in Umschrift? だざい ist doch die uebliche Lesung,bei den Eintraegen 1 und 2 steht es ja auch so


【難しい】 むずかしい muzukashi~i *常用漢字表では「むずかしい」が正則です。 日本国 文化庁 「常用漢字表」(平成22年内閣告示第2号) ttp://www.bunka.go.jp/kokugo_nihongo/pdf/jouyoukanjihyou_h22.pdf ただし、備考欄に「『むつかしい』とアリ。 日常生活の会話や新聞、テレビなどでも「むずかしい」が一般的です。


eine weitere Bedeutung ist Freundschaftsring (hier dann von engl. pair ring)