Niemand hier behauptet, dass die Schreibweise 行う falsch sei, oder? Jenseits der Mutmaßung, ob die Menschen, welche die Schreibweise 行なう verwenden, "gebildet" sind oder nicht, ist auch diese Schreibweise richitig im Gegensatz zu folgender Behauptung "Okurigana ist falsch! Richtig ist 行う。".
Wichtig ist das "許容" (und das gilt primaer fuer den schulischen Gebrauch), das anzeigt, dass die kuerzere Form eigentlich den Regeln entspricht. Die laengere Schreibweise ist eine Modifikation aufgrund der aktuellen Schreibweise.
@Editoren: Was kann man machen, wenn eine längere Phrase mehr als einen Wortakzent hat wie hier? "chíshiki wo shiiréru" oder wenn eine intonatorische Grenze innerhalb eines Kompositums verläuft wie "zén-shushō", so dass es dort mit dem intonatorischen Ton wieder hinaufgeht (hier: einmal runter wegen Wortakezent und dann einmal rauf wegen Intonation)? In solchen Fällen müssen wir zum einen mehrere Akzente (Tongefälle) und zum anderen mehr als einen Tonanstieg markieren können.
Hierzu s. 「許容 次の語は,( )の中に示すように,活用語尾の前の音節から送ることができる。表す(表わす) 著す(著わす) 現れる(現われる) 行う(行なう) 断る(断わる) 賜る(賜わる)」 unter 送り仮名の付け方: http: //www.mext.go.jp/b_menu/hakusho/nc/k19730618001/k19730618001.html
@Rainer: Danke für den Hinweis!
Wirklich? Hast du entsprechende Belege dafür?
andere Bedeutung: etwas lernen, das später nützlich sein kann?
Das ist genau die Konstruktion, die z.B. Shibatani und andere als "postsyntactic compound" bezeichnen. Wenn man nur die Formseite betrachtet, sieht es so aus wie ein Kompositum, aber es hat auch eine phrasale (hier Adverbial + Verb) Komponente, die im Dt. leider nicht angemessen ausgedrückt werden kann. Dies gilt auch bei Konstellationen wie 無事終了後 usw. Das sollte man immer im Hinterkopf haben.
@Pluie: Daran habe ich nicht gedacht; danke für den Hinweis! 履き心地の良い ist wohl attributiv (im Vergleich zu z.B. Xは履き心地_が_良い)Daher müsste in der Partizipalform "angenehm zu trag-end" heißen; "zu tragen (sein)" ginge nur, wenn die jp. Phrase prädikativ zu gebrauchen wäre.
Wusste ich doch schon immer, dass die Asahi Shimbun ungebildet ist, schreiben sie doch fallweise auch 行なう.
Gebildete schreiben 行う und nicht 行なう。
Die Kanji fehlen noch.
Primaer ist damit das Stueck Stoff gemeint und erst sekundaer die Nummer. Es muss nicht immer eine Nummer sein, sondern auch der Name eines Teams usw. kann darauf stehen.
Die Domaene ist falsch. 酔っ払い運転 ist umgangssprachlich. Der in den Rechtswissenschaften gebrauchte Begriff ist 飲酒運転。
'Portofrei' ist immer noch falsch, siehe: www.post.japanpost.jp/fee/how_to_pay/separate_pay/index.html
Wird heute kaum noch mit ・(中黒) geschrieben.
Wird heute kaum noch mit ・(中黒) geschrieben.
Ja, das ist eine Phrase. Die jetzige Zuordnung (N.) beruht auf dem Irrtum, dass alles, was mit Kanji geschrieben wird, ein Nomen sein muss.
Sicher, dass es nur Schuhe sind? "haku" kann man auch Hosen
"bequem; komfortabel": ja, aber bezogen explizit auf ein "Schuhwerk" Diese Spezifikation ist selbst bei "angenehm zu tragen" erforderlich, denn auch Kleidungsstücke "trägt" man, und wenn sie bequem sind, dann sind sie 着_心地の良いX
Das Gebiet lässt sich wohl noch stärker eingrenzen: Yonezawa (米沢)
Bsp. Satzakzent auf 1 (dóryoku ga mukuwareru)
Die Bemühungen zahlen sich aus/machen sich bezahlt.
ドイツで「Baumarkt」と呼ばれるものは、日本で言う「ホームセンター」だよ。昔流に言えば「日曜大工店」。金物屋で売られている物もホームセンターで入手できるとしても、それはまた別の話。それはそれ、これはこれ。
Weg mit dem _e: Fußchirurg_e Ich habe mich vertippt, Sorry!
Hierher gehört wohl auch "Podiater" im eingedeutschten Sinne
Die Definition für "Podiater" scheint sehr eng: "so genannte Podiater, Ärzte, die sich auf "Fußchirurgie" spezialisiert haben.". Also ist Podiater ein alternativer Begriff für "Fußchirurg"
Sorry, "Med", nicht "Bot."
kansai-dial. "Es geht so." nach vorne stellen und alles andere in Klammern setzen
Falsch bei den Übersetzungen ist nur die von "Podologe", der, wie ich bereits hingewiesen habe, kein ärztlicher Heilberuf ist. Die 足専門医 sind doch alle Ärzte, nehme ich an, so dass "Med. Facharzt m für Fußerkrankungen; Podiater m" stimmen.
"Podologe/In" ist eine geschuetzte Berufsbezeichnung (siehe Podologengesetz), das kein Medizinstudium mit einem universitaeren Abschluss voraussetzt. Der gegenwaertige Eintrag (Med. Facharzt m für Fußerkrankungen; Podiater m; Podologe m.) ist daher falsch.
Baumarkt
@Dan: Alles klar, Danke dir.
Dialektangaben werden mittels <Usage: …>, z.B. (<Usage: Kansai-Dial.>) notiert.
buk・kake
Akzent: 5 (...senmón'i)
Ich muss euch Editoren nochmals nerven: Werden tatsächlich nicht nur nichtärztliche "medizinische Fußpfleger", sondern auch Fachärzte für Fußerkrankungen (also in der Regel "Fußorthopäden" und "Fußchirurgen") wirklich als "Podologen" bezeichnet?
Wie notiert man die Angaben über die dialektalen Spezifikation? Habe ich's hier so richtig gemacht? Die Schirft ist grün (in Kaptitälchen) und nicht bräunlich (nicht in Kapitälchen).
Von wem stammt diese Beheuptung: "Deine Freunde wuerden dich auch nicht verstehen (oder wuerden dich fuer leicht irre halten)". Von mir ist das nicht. Was behaupte ich denn deiner Meinung nach und was soll ich "abgeschwächt" haben? Ich plädiere lediglich dafür, dass die stilistischen Angaben stärker zu spezifizieren, weil es einen stilistischen Unterschied zwischen der umgangssprachlichen Variante ありがと (gegenüber 有難う) und あんがと gibt. Das tue ich von Anfang an.
冗談っすか?