"Den springend Punkt" habe ich schon längst begriffen. Einen Zustand nach dem eingesetzten Trunkenheit kann ich zwar bei attributivem 深酔い_したX (perfektiv-resultativer Punkt + anschließender Zustand danch), da ein Besoffener bekanntlich nicht so schnell nüchtern wird, aber nicht bei 深酔い_する, und zwar weder prädikativ noch attributiv. Bei 深酔いしている hingegen eindeutiv "linear-durativ". Die jeweilige Perspektive des Betrachters, aus der er den Verlauf des ganzen Geschehens beschreibt, ist doch völlig verschieden.
"So so"? Wenn du dir noch etwas mehr Muehe gegeben und im Yahoo辞書 nicht nur den ersten Eintrag auf der Seite studiert haettest, waerst du auf folgende, etwas ausfuehrlichere Erklaerung gestossen. ふか‐よい[:よひ]【深酔】 (日本国語大辞典) 〔名〕酒に酔った度合が深いこと。 und よっ‐ぱら・う[:ぱらふ]【酔払】 (日本国語大辞典) 〔自ワ五(ハ四)〕ひどく酒に酔う。泥酔する。よったくれる。 Der springende Punkt ist die Frage, was ~する aus dem Nomen macht. Bleibt es bei der Beschreibung eines Zustandes oder nicht?
Tippfehler: "Spielbrett"
Die Lesung ist fälschlicherweise doppelt.
Ist die Lesung じょうしゃひっすい nicht gebräuchlicher? Vgl. z.B. kotobank.jp
Wenn, dann "Kauf_leute".
"深酔いする und 酔っ払う sind nicht synonym" So so. 酔っ払う (nach Yahoo辞書: (動ワ五[ハ四]ひどく酒に酔う。) und 深酔いする (nach Yahoo辞書: ふかよい[―よひ] 0 【深酔い】(名) スル 酒にひどく酔うこと。)
Hier lautet der Eintrag 膝を突き合わせて_話す, so dass eindeutig von einer "Unterhaltung/Unterredung" usw. die Rede ist. Wenn der Eintrag 膝を突き合わせる lautet, kann man die beiden Bedeutungsvarianten "zusammenhocken" sowie "zusammenhockend aufrichtig/ehrlich miteinander reden" nebeneinander gleichberechtigt eintragen.
Wo liegen genau die Bedeutungsunterschiede?
Das ist eine etwas seltsame Begruendung fuer einen m.E. unbegruendeten Aenderungsvorschlag. 深酔いする und 酔っ払う sind nicht synonym.
Sich offen mit jmd. Unterhalten
Da nach wie vor kein für die Aktionsart des Verbs einschlägiges Beispiel vorliegt, schlage ich vor, die derzeitigen Übersetzungen analog zu 酔っ払う zu bearbeiten.
Domänen auch: Physiologie, Psychologie
風車 wird auch oft als "Windkraftwerk" benutzt
Welchen Teil verstehst du nicht? 1. "Es gibt im Japanischen Zustandsverben, die entweder mit する oder mit している gebraucht werden, ohne dass es einen Bedeutungsunterschied gibt." oder 2. " 深酔い gehoert m.E. dazu. Und 酔っ払う ebenfalls."
Auch hier funktioniert das bei dem anderen Eintrag angeführten Beispiel - analog hieße hier wohl 深酔いする+まで、飲む o.Ä - nicht, da eigentlich der "Beginn der Trunkenheit" als Resultat des Trinkens beschrieben wird, nicht selbst der betrunkenen Zustand, der anschließend beginnt und andauern kann: 深酔いしている.
Die vorgeschlagene Übersetzung kann ich irgendwie nicht nachvollziehen. Ich kenne den dt. Fachbegriff für die armen Hunde nicht.
Wie stellt man's richtig an, wenn man zwar は in Kana, aber "wa" in lateinischer Umschrift haben möchte? Diese kann man ja nur indirekt über die Lautung in カタカナ eingeben, oder?
Ich hätte gern Beispiele gesehen, 酔う oder 酔っ払う "in Isolation" ohne Schnickschnack den rein "durativen" Aspekt haben. "betrunken sein" (< sich betrinken) in dem angeführten Beispiel steht der "resultativen" Aspekt im Vordergrund; in dem Beispiel tragen zudem die beiden Wörtchen "bis" und 「まで」 entscheidend zur aspektuellen Einordnung des Vorganges bei. Die sog. Aktionsart der beiden Verben "sich betrinken" und 「酔う/酔っ払う」, um die es hier eigentlich geht, ist prinzipiell eine andere Geschichte. Das eine (Vorgang) und das andere (mögliche Nachwirkung des abgeschlossenen Vorgangs) muss man aus analytischen Gründen klar voneinander trennen. Auch wenn sowohl 酔っ払う in dem Teilsatz 酔っ払うまで als auch 酔っ払っている im Dt. mit "betrunken sein" wiedergegeben werden kann, sind die beiden Konstruktionen aspektuell nicht dieselbe: * 酔っ払っている+まで Insofern kann ich folgende Auffassung, "Es gibt im Japanischen Zustandsverben, die entweder mit する oder mit している gebraucht werden, ohne dass es einen Bedeutungsunterschied gibt. 深酔い gehoert m.E. dazu. Und 酔っ払う ebenfalls." so nicht nachvollziehen.
"betrunken sein" ist richtig. ”酔っ払うまで” oder ”酔っ払うまで飲む” heisst "trinken, bis man betrunken ist" und nicht "trinken, bis man sich besaeuft".
Fahnenjunker
”sturzbetrunken” (völlig betrunken und nicht mehr in der Lage, [aufrecht] zu gehen; so Duden) ist falsch.
Die beiden Einträge 白夜 (はくや) und 白夜 (びゃくや) kann man miteinander verlinken und die einheitliche Bedeutung "weiße Nacht" angeben.
"weiße Nacht" ("weiße Nächte" in Sankt Petersburg)
Die beiden Einträge その為に und その為 könnte man zusammenfassen: その為(に) sono tamé (ni), Phrasenakzent auf tamé (4)
"at・te wa nara・nai" - nicht sein/geschehen dürfen
あってはならない
Beleg wortwörtlich 深酔いする in durativem Aspekt (nicht 深酔いしたX [perfektiv und +/- durativ]). Dass 深酔いしている durativ ist, wird hier nicht in Frage gestellt.
nach dem Verschwinden
Es gibt im Japanischen Zustandsverben, die entweder mit する oder mit している gebraucht werden, ohne dass es einen Bedeutungsunterschied gibt. 深酔い gehoert m.E. dazu. Und 酔っ払う ebenfalls.
Underdog
Was sind Gründe für die Auffassung, dass 深酔いする eine Zustandsbechreibung sei?
Homophonie
Das beschreibt einen Zustand und keinen Vorgang. Der erste Kommentar beruht auf einem Missverstaendnis.
"Hana no gosho" als Eigenname
Auffassung/These von der Unfehlbarkeit der Bibel
和独は漢字好きだから、「効く」の方が良いんじゃないですか。kleine Tricks/Kniffe/KunstgriffeFinessen draufhabend/beherrschend/könnend
Außerhalb des Sports kann man das jp. Wort mit Trick; Kunstgriff; Finesse; Kniff übersetzen
Da fehlt noch die Übersetzung für 説 (These)
Wenigstens die Segmentierung sollte man in Ordnung bringen: ta o yose・tsuke nai