allgemeiner: Heterograpie
Auch "mit dem einen Auge" gehört da rein, da das eine und das andere Auge als paarweise vorhandene Organe sprachlich in Beziehung gesetzt werden (片 - 両). Die beiden Aussagen sind nicht dieselbe. "kata・hō_no_me_de" Wortakzent auf mé (6)
Auch diesen Eintrag muss man analog zu dem anderen Eintrag 酔っ払う bearbeiten.
Affront (m)
歯に衣着せぬ言辞
Hier wurde das ばん vergessen, ていせいぞうほばん muesste es lauten.
Satzakzent auf ...íi yo (4)
Auf jeden Fall ist die derzeit vorgeschlagene Übersetzung recht seltsam, auch wenn man die zusätzlich angegebene Konnotation mit etwas Mühe ernst nimmt (da hat jemand im konkreten Kontext etwas hineininterpretiert, was gar nicht gemeint ist. Der Sprecher steht innerlich unbeteiligt vor einer Wahl, wofür sich die Beteiligten entscheidet, ist ihm entweder Hose wie Jacke (er überlässt den anderen die Entscheidung) oder er steht der Angelegenheit, bei der etwas in Gang gesetzt/ein Vorschlag umgesezt werden könnte, insgesamt eher ablehend gegenüber, weil er dazu keine Lust hat und die Sache nicht weiterverfolgen möchte (in dem Sinne passt der andere Übersetzungsvorschlag "Lass es gut sein").
別に wird umggspr. fast immer mit desinteressiert-relativierendem Beigeschmack verwendet, auch verkürzt ohne Prädikat: "Von mir aus". "Egal" wäre wohl eher je nach Nuance どちら・どっちでもいい oder どうでもいい.
Auch: Abkürzung für フィギア・スケート = Eiskunstlauf
Das Wort könnte heute als etwas verstaubt empfunden werden gegenüber dem anderen フィギュア.
Abstellgleis (Standgleis, Ruhegleis, Parkgleis sind alle 3 sehr ungebräuchliche Wörter)
Die Lautung von 残材 ist: ざん_ざい (z_a_n・zai). "nach einer Baumfällung im Wald zurückgelassene Holzreste"; "Holzabfälle" sind zu unspezifisch, meine ich. Gibt es dafür keinen forstwirtschaftlichen Fachbegriff?
Die Versorgung mit Notstrom würde 非常/緊急電源供給 o.Ä heißen
Notstromquelle
Das ist richtig, gilt aber auch fuer dich.
sich volllaufen lassen
behaupten kann man vieles.
Wird aber nie in der Bedeutung "sich besaufen" gebraucht.
Domäne: Musik
Analog zu 酔っ払う ist 深酔いする eine Beschreibung des Vorgangs: "sich stark betrinken"
Zudem sollte man auch andere Verben wie "sich besaufen" in Betracht ziehen, da 酔っ払う im Vergleich zu 酔う "intensiver" ist. Wenn, dann sollte man auf 深酔い_する verweisen, wobei 深酔いする stilistisch "gehobener" ist als 酔っ払う.
酔っ払う ist ein punktuelles Verb (nicht durativ; 瞬間動詞). Die richtige Übersetzung lautet: "sich betrinken". 酔っ払っている bedeutet "betrunken sein"
"Berberis thunbergii" unter [1] ist falsch.
Ateji (ohne zweites i).
Schwertern (mit "n").
"Chinesisch" in der vorgeschlagenen Übersetzung müsste näher spezifiziert werden, weil die betreffenden Telxtteile zwar chinesisch (z.B. äußerlich in ihrer Syntax) gelassen, aber mithilfe von zusätzlichen Angaben "japanisch" gelesen wurde.
Der Sprecher kann auch "desinteressiert" sein (Das ist mir egal). いい kann nicht immer mit "gut" übersetzt werden.
Ich frage mich, ob man den Begriff "wakan・konkō・bun" nicht als Terminus oder zumindest als Fachjargon so im Original übernehmen sollte, da er zur schriftlinguistischen Klassifikation von Texten mit bestimmten Merkmalen (z.B. 漢文訓読語+万葉仮名) verwendet wird. Diese Texte weisen m.E. Spuren minimaler Übersetzungschritte an chinenischen Textteilen auf, die stilistisch relevant wurden.
Falschfahrer
"(N.; mit suru intrans. V.)"???
私はまやです
komisch sein
Laß gut sein.
politische Maßnahme gegen hohe Laufzeiten/Betriebsdauer (bzgl. AKW)
彼女は家事もします
Das oben erwaehnte Patent wurde im Jahr 2000 von Siemens angemeldet. リボード式のチャイルドシート ist eine Uebersetzung des deutschen Ausdrucks "Reboard-Kindersitz" hat sich aber nicht durchgesetzt, denn 回転式チャイルドシート sind guenstiger und laengere Zeit verwendbar. Als exotisches Wort kann das schon so stehenbleiben.
チャイルドシートには「イス型」と「ベット型」があり、幼児が座る方向によって「前向き」と「後ろ向き」に区別されているようです。「後ろ向きチャイルドシート」で十分理解できますよ。
Domäne: "Patentw."
Am besten wäre es, wenn wir wissen könnten, wie die jp. Einzelhändler und Endverbraucher 後ろ向きに取り付け可能なチャイルドシート ("rückwärtsgerichtet montierbare Kindersitze") griffig nennen.