Konditional müsste das Zeug 良からば od. 良くば heißen, da man 未然形 bräuchte.


Die dt. Übersetzung ist nach wie vor falsch.


"peinlich (ein Gefühl der Verlegenheit, des Unbehagens, der Beschämung o.Ä. auslösend)" reicht völlig aus, finde ich.


kake-ru, kake-nai, kake-ta wie ne-ru, ne-nai, ne-ta



Die dt. Übersetzung ist nach wie vor falsch. Wenn man dennoch an der derzeitigen Konstruktion festhalten will, dann wenigstens "... war", nicht "... ist".


Es müsste noch aufgeteilt werden, nach den Bedeutungen ([1] [2]). うす‐ら【薄ら】 [形動ナリ]《「ら」は接尾語》 1 ある現象・状況などが、ほんの少し現れているさま。かすか。 [1] leise; schwach; etwas; ein wenig/bisschen 2 名詞・形容詞の上に付いて、うすい、少しばかり、なんとなく、などの意を表す。「 薄ら明かり」「 薄ら寒い」[2] (vor Nomen u. Adjejtive) schwach; leicht; ein wenig; etwas; geringfügig


Bitte die Wörter rôiro urushi in der Lesung so trennen, das es nur ein Längungszeichen gibt. rôiro urushi. Begriff aus der Kunstgeschichte, der veredelten Schwarzlack beschreibt und in die Sammelgruppe der kuro urushi gehört.


'auf seine Weise' heisst 彼なりに. D.h. der Eintrag muss entsprechend der Bemerkung von Pluie geändert werden.


軽く受け流したり、反発したりする気持ちを表す。なにほどのことがあろうか。なんでもない。「寒さなんか―」 Passt hier wirklich "ohne etwas zu denken"? Geht es nicht darum, dass etwas leichtfertig aufgenommen wird und dieser Sache egal wie viel oder groß/bedeutend sie auch sein mag, einfach heruntergespielt wird/als vollkommen unbedeutend abgetan wird? "nichts großartiges; nichts Besonderes; keine große Sache; etw. Unwichtiges; unbedeutende Angelegenheit" etc.?


verwegen


Bezieht sich das japanische Wort jetzt darauf, dass sich die beiden Brüste getrennt voneinander bewegen (so wie beim TV tropes Eintrag), oder dass sie sich generell bewegen? Letzteres müsste man nicht unbedingt im Wadoku haben, da es sich ja auch so aus den Kanji erschließt


Zugegebenermaßen nicht ganz ernst gemeint, aber tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/Gainaxing (Okay, auch nicht wirklich ein deutsches Wort …)


Weblio sagt そこそこは。相応には。問題や不満がないわけではないが、ある程度の満足は得られている様子を表す。 Also eher: einigermaßen, recht, ganz okay


Dom: Med.; Synonym zu 血管造影, verwendet u.a. von 島津製作所


Wie kommst du denn darauf?


Wohl eher "Fliegenfalle"


jmd. nicht das Wasser reichen können.


Ist das im akademischen Bereich in Japan ein feststehender Begriff? Ich kenne das nur als Namensbestandteil von Universitäten, ohne dass da eine besondere Bedeutung mit verbunden ist. Insofern wäre ベルリン自由大学 ein Eintrag, 自由大学 dagegen nicht.


"Brustwackeln" ist nicht wirklich ein deutsches Wort (sorry, kann das gerade nicht mit google belegen, da garantiert NSFW). Ist damit gemeint, was man auf Englisch als "jiggle physics" bezeichnet? Ich glaub, da gibts (noch) kein deutsches Wort für... Tittenschaukeln? Klingt auch blöd.


im Businessumfeld auch geschrieben als: 〆日


"Notwehr" sollte gestrichen werden. Ausserdem ist das nicht 'schriftspr'.


Nein! Es ist u.U. möglich, das so zu übersetzen, doch sind beide Vorschläge etwas zu speziell und sollten daher nicht aufgenommen werden.


Selbstschutz?


auch "gleichsetzen" oder "in die gleiche Schublade stecken"


Ist die Übersetzung denn richtig? Bei Kotobank steht zB 一見関係がないようでも実は同類・仲間であることのたとえ。多くは悪事を働く者についていう。 Das wäre eher so was wie "vom gleichen Schlage sein"


dafÜr


jene Angelegenheit?


Wermutstropfen



Daijisen 2 軽薄な言動に接して、不快な気持ちになる。「―・くようなきざなせりふ」 Man bekommt ein ungutes Gefühl, dadurch, dass jemand übertrieben freundlich ist. Vielleicht so was wie im Deutschen "Da wird mir ja ganz anders" oder "Da zieht sich mir alles zusammen"?


Die Übersetzung bei 1 passt irgendwie nicht ganz zu Daijisen 1: 何かをするときのちょっとした動作や身のこなし Eher sowas wie "kleinste Gesten" "Bewegungen", oder?


Daijisen 4: 4 俗に、さも得意そうな言動がひどく場違いで、見るに堪えないさま。 Also so was wie ein Fremdschäm-Gefühl?


auch "sich zu eigen machen" "zu seinem Eigen machen" (Daijisen 2)


Der Beitrag wurde zwar überarbeitet, doch den Kommentar von Pluie (und die Erläuterungen in den jap. Wörterbüchern) sollte ernst nehmen. In diesem Stoff-/Lederbeutel kann alles mögliche aufbewahrt werden.


Ich meine ja auch nicht einzelne Figuren, sondern die Beziehung zwischen ihnen, "(gleichgeschlechtliche) Beziehungen zwischen weiblichen Figuren", wenn man so will. Im Gegensatz zu "Beziehungen zwischen lesbischen Figuren", wo jede Figur entsprechend sexuell orientiert sein müsste. Man darf sich ferner fragen, inwiefern die Beziehung tatsächlich sexuell motiviert ist. Die Einschränkung auf Manga und Anime scheint zu stimmen.


Augenscheinlicher Tippfehler: Die Bedeutung ist "Forum", nicht "Form".


Weitere Bedeutung: Wachsmalstifte


Ja, im Manga und Anime. Ob man das aber als "lesbisch" bezeichnen kann ist sicher diskussionswürdig - mit sexueller Identität hat das in den meisten Fällen so wenig zu tun wie Boys Love


Wenn mich nicht alles täuscht, wird mit 百合 auch ein Genre mit Schwerpunkt auf lesbische Beziehungen bezeichnet.