auch: peinlich berührt sein, weil man mehr gelobt wird, als man es eigentlich verdienen würde (Goo: 実力以上に評価されなどして、きまりがわるい。てれくさい。「そんなに褒められては―・い」)
Sicher nicht so, wie in deinem zweiten Beispiel. Dein erstes Bespiel passt schon eher.
zweite Bedeutung lt Daijisen: noch mehr; erste Bedeutung wird mit verneintem Verb verwendet, zweitere nicht
Ist Nr 3 auch im Sinne von "Die ganze Sache hat mich ziemlich mitgenommen" zu verstehen? Oder nur im Sinne von zB "Ich habe das Buch in den Urlaub mitgenommen"?
Also, man benutzt Kinchaku zwar vielleicht für Geld und andere Kleinigkeiten, aber das als "Geldbeutel" etc zu übersetzen führt doch glaube ich in die Irre. Die Beutel werden ja (heutzutage) eher als Handtasche zum Kimono/Yukata verwendet. Siehe auch Daijinsen 1: 布や革などで作った、口をひもで締める小さな袋。金銭・薬などを入れて持ち歩いた。 Also eher: "(kleiner) Stoffbeutel; (kleiner) Lederbeutel"
2 ある場所を占める。「教室の前方の席に―・る」[2] besetzen; einnehmen (Platz, Stelle)
Das ist nicht nur für dich so. 'tödlich' (= den Tode herbeiführend/zur Folge haben) ist also hier falsch und 'lebensgefährliche Verletzung' korrekt.
"tödlich" hieße für mich, dass man im Endeffekt auch wirklich daran stirbt, aber nach dem was ich so gelesen habe, kann man eine "hinshi no juushou" überleben. Dementsprechend wäre es also eher eine "lebensgefährliche Verletzung"
"Freier" im Sinne von 'jemand, der um ein Mädchen freit (= ihr einen Heiratsantrag macht)' wird heute kaum mehr gebraucht. Entweder sollte 'abgewiesener Freier' gestrichen werden, oder dann 'veraltend' in Klammern hinzugefügt werden.
Auch 無給 ist nicht 'schriftspr.'
3. Oder weshalb wird keine der Zusammensetzungen als 'schriftspr.' betrachtet?
2. Man könnte auch anders fragen: Weshalb ist 有給休暇 nicht 'schriftspr.'?
1. Weshalb ist dies 'schriftspr.' ???
ist das Verb godan oder ichidan?
"Cousin zweiten Grades" (s. auch mataitoko) ist glaube ich gebräuchlicher. Oder "Großcousin"?
Tippfehler?: Nationalstadium => Nationalstadion
Fehler bei der Eingabe: かさねる wird auch mit Kanji geschrieben. Also: 年齢を重ねる Bitte ändert das mal noch. Danke!
Beispiel: 年齢を重ねる (ねんれいをかさねる) älter werden
"Entlohnung" ist seltsam. Analog zum Eintrag von 無給 (ohne Bezahlung) sollte es hier 'mit Bezahlung' heissen.
Nein.
bezahlter Urlaub
Eine 修学旅行 wird im dritten Jahr der 中学校 und im zweiten oder dritten Jahr der 高等学校 unternommen und ist identisch mit der Abiturreise in Deutschland, die ja auch nur einmal durchgeführt werden. 'Klassenfahrten' kann es auch mehrere geben, wobei die dann je nach Schule anders genannt werden (z.B. 校外ホームルーム). Bei Wadoku wird 卒業旅行 mit 'Abiturreise' übersetzt, doch das ist meines Erachtens falsch.
Wadoku muss m.E. aber auch gar keine Übersetzung für "Klassenfahrt" anbieten, weil es nicht von Deutsch nach Japanisch übersetzt. Eventuell könnte man Abgrenzungen zum im Deutschen Bekannten hinzufügen, etwa "(meist mehrtägige) Exkursion (einer Schulklasse)".
Noch einmal eine Anmerkung: Meiner Meinung nach geht es nicht darum, den Begriff zu finden, der das alles am besten beschreibt. Den gibt es im Deutschen wohl einfach nicht. Aber in einem Wörterbuch sollten Übersetzungen/Begriffe stehen, die auch wirklich genutzt werden. Ansonsten ist das Ganze ziehmlich nutzlos. Ich habe z.B noch niemals jemanden "Lehrausflug" o.Ä. sagen hören.
An sich dauert eine 修学旅行 etwas zwischen 3 Tagen bis einer Woche (meine Erfahrung). Natürlich ist Klassenfahrt in dem Sinne nicht passen, aber ich finde, dass das der beste Begriff im Deutschen dafür ist. Grade auch, weil das Wadoku sonst keine Übersetzung für Klassenfahrt hergibt.
Im japanischen Kontext ist "Leiter einer Schul-AG" nur bedingt korrekt. Der 顧問 ist der verantwortliche Lehrer, der sie jedoch in vielen Fällen fachlich gar nicht betreuen kann. "für eine Schul-AG verantwortliche Lehrkraft" trifft den Sachverhalt besser.
Schamanin; Medium; Totenbeschwörerin.
auch Betreuungslehrer einer Schul-AG
Verweis auf 欲の深い fehlt.
Habe bemerkt, dass es noch keinen Eintrag für dieses Wort hier gibt. Habe keine Erfahrung, wie man korrekte Einträge hier erstellt, also vielleicht kann ein Experte meinen Eintrag nochmal überarbeiten. :)
Korrektur zu 05.07.: 亜理斯多列氏
In Kanji 亜理四斯多列氏
Übungsstätten; Orte der Verehrung; ursp. Windfahnen
大峯奥駈とは本来、大峯山寺より奥の「靡」に進むことを奥駈と云われていた。修行場は「靡」(なびき)と呼ばれ、ひとつひとつに番号が割り当てられている。すなわち、熊野本宮大社の本宮証誠殿(1番)にはじまり、吉野川河岸の柳の宿(75番)に終わる。この大峯七十五靡は75箇所を数えるが、これは歴史的に整理されてきた結果であり、もっと多くの靡が設けられていた時期もある。
中性名詞では?
Verweis auf 欲が深い fehlt.
Nicht "ねたみ・ぶか~い"?
Ah, Bibeldeutsch. Na gut, ich gebe mich geschlagen.
Beispielsatz: "Er ist ohne Falsch." Das ist perfektes Deutsch. Siehe auch Duden Band 9: "Richtiges und gutes Deutsch: Das Wörterbuch der sprachlichen Zweifelsfälle" 7. Aufl., 2011
Hier der relevante Eintrag bei Duden: www.duden.de/rechtschreibung/Falsch