切る

り・き~wari·ki~ru3

5‑st. trans. V. auf ‑ra mit regelm. Geminaten-Onbin = ‑tte>
1 Math. ohne Rest teilen; ohne Rest dividieren.
2 zu einer klaren Lösung kommen; zu einer klaren Aussage kommen; nüchtern sein.
Mizenkei
わりき•
わりき•
Ren’yōkei
わりき•
わりき•
Shūshikei わりき•
Rentaikei
わりき•
Kateikei わりき•
Meireikei
わりき•

etw. nüchtern voneinander unterscheiden/trennen; restlos dividieren

anonymous (07.08.2015)

Relevant ist das semantische (etwas technisch anmutende) Merkmal 一定の基準で... bzw. 原則に基づいて...「これが仕事と-・って考える」in den verschiedenen Bedeutungsbeschreibungen.

anonymous (07.08.2015)

Wenn ich mich nicht irre, gibt es kein singuläres Verb im Dt., das dem jp. Verb entspricht, weshalb das, was dieses jp. Verb griffig ausdrücken kann, umschrieben werden muss. Es geht darum, dass der Betroffene versucht, verschiedene Lebensbereiche nüchtern voneinander abzugrenzen, vor allem um unnötige oder problematische Interessenkonflikte zu vermeiden, indem er sich z.B. mit seinem Chef oder seinen Kollegen, seinem Patienten / Therapeuten usw. außerhalb des beruflichen Umfelds nicht auf Privates einlässt, ohne die vorhandene Grenze zu überschreiten. Das ist m. E. das Prinzip, nach dem der Betroffene handelt. Die Bedeutungsangaben …物事の結論をきっぱりと出す。finde ich problematisch, da das semantische Merkmal „zu einem klaren Schluss kommen“ hier m. E. irrelevant ist, auch wenn das Verhaltensprinzip der „klaren Abgrenzung“ ein Mittel sein kann zu einer eindeutigen Lösungsfindung. Denn jp. 仕事は仕事と割り切る selbst hat keinen semantischen Bezug zur Lösungsfindung als solche, was man auch daran sehen kann, dass 割り切るmit きっぱりと結論を出すproblemlos kombinierbar ist: 割り切ってきっぱりと結論を出す; ansonsten wäre so ein Ausdruck semantisch doppelt gemoppelt.

anonymous (09.08.2015)

  ✔  

Zuerst sollte folgendes stehen: [1] (beim Dividieren) ohne Rest teilen. und dann (davon abgeleitet) [2] klar trennen/voneinander unterscheiden.

anonymous (10.08.2015)