"ohne Falsch" ist meiner Meinung nach kein gutes Deutsch - es sei denn jemand könnte mir einen Beispielsatz nennen, in dem der Ausdruck verwendet wird.


Bakklaureus -> Bakkalareat, Bachelor


"Klassenfahrt" bzw. "Klassenreise" ist auch falsch, da immer alle Klassen eines Jahrgangs gemeinsam eine solche Reise unternehmen.


Ich weiss nicht, was dich daran stört, aber "ohne Falsch" gehört eindeutig zu [3] und nicht zu [2].


Eine 修学旅行 dauert immer länger als einen Tag, d.h. mindestens eine Übernachtung gehört dazu.


Nein, "Schultrip" ist keine 'gute Übersetzung"!!


"ohne Falsch"?


Klassenfahrt oder Schultrip bzw Schulreise sind auch gute Übersetzungen.


Bei [1] schei_n_bar treffend. Vllt. noch eins davon "begreiflich; einleuchtend; glaubhaft; schlüssig"


Das み ist anscheinend optional.


Nein, der Eintrag ist korrekt. 隅々 kann sowohl くまぐま, wie auch すみずみ gelesen werden. Siehe: 日本国語大辞典


betonen; (Meinung) vertreten


beachten


じゅん・きゅうこう・れっしゃ jun-kyuukoo-ressha


読み方>すみずみ


Eigennamen werden eigentlich nicht ausgezeichnet.


[1] signieren; unterschreiben; unterzeichnen. [2] ein Autogramm geben. Zwei verschiedene Dinge. Man kann einem Vertrag kein Autogramm geben, und einen Fan unterschreibt man nicht.


Einspruch als Deutsch-Muttersprachler: "traumatisch" wird nur in Verbindung mit etwas verwendet, das man selbst erlebt und durchgemacht hat: "Erfahrung", "Erinnerung", "Unfall", "Scheidung" etc. Ein Buch / Film / Manga etc. kann "verstörend" sein, aber nicht "traumatisch".


Ausserdem verwendet man im historischen Kontext wohl eher "Burg" als "Schloss"


蒲公英 in eckigen Klammern 〈〉, wie 3477460?


2 取り扱いに差をつけること。特に、他よりも不当に低く取り扱うこと。「性別によって―しない」「人種―」[2] Diskrimierung 3 ⇒しゃべつ(差別)


しに・しこ / かおよかり・き


Rechtschreib-/Tippfehler: "spezifischer Impuls" - das "s" bei "Impul(s)" fehlt.


Satzanfang: S_hini・shi ... Sorry, ich habe es vergessen.


気温は35度に達した。きおんは35どにたっした。The temperature reached 35 degrees.


Gilt heute wohl als Kollokation (s. ( 連語 )〔形容詞「なし」の連用形「なかり」に過去の助動詞「き」の未然形「せ」,接続助詞「ば」の付いたもの〕もし,…がなかったとしたなら。 ).


Nein, ich denke nicht, dass das hierhergehört. In der Bezeichnung 娚杉(めおとすぎ)kommt es zwar mit dieser Lesung vor, doch 娚 bedeutet eigentlich たわむれる bzw. あそぶ und passt daher nicht.


Es kann auch als ein Kanji 娚 geschrieben werden.


×悴む http: //dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/40424/m0u/


Wieso "Atom"? Wird hier nicht von einem "Beweis, Nachweis, Beweismittel etc." ausgegangen?


"traumatisches Manga" täte auch, da トラウマ hier allgemeinsprachlich, wenn überhaupt, "psychisch belastend" gemeint ist


alt 若かりしX -- neu 若かったX


Hilfreich wäre eine Verlinkung zu トラウマ療法.


Segmentierung: "wakakari・shi_koro" Wenn man einen jp. Ausdruck für "solange man noch jung ist" (dt. "Zeit, solange man noch jung ist" ist bei allem Respekt doch brutal), dann jp. まだ若い内は/に...


"damals, als jmd. noch jung war" ("solange man noch jung ist" ist zwar phantasievoll, aber grundfalsch) wakak・ari-shi koro ["wakashi" in der kari-Flexion + -"ki" ] (vgl. ク活用の形容詞「若し」の連用形である「若かり」に、過去の助動詞「き」の連体形が付いた形。http: //www.weblio.jp/content/若かりし)


Ich persönlich bezweifle, dass so spezifische Bedeutungsvariante [2] ohne jeden Kontext Bestand hat, denn 入る im Sinne von "einer Gruppe/Organisation/Gemeinschaft beitreten" (vgl. 5 特定の社会・集団・学校などの一員となる。「 大学に―・る」「テニスクラブに―・る」s. http: //dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/174460/m0u/) ist nicht auf eine "Uni" beschränkt.


"Brillengläser (im Prinzip "Linsen" (vgl. ㋒レンズ。「眼鏡の―をぬぐう」) sind eine der vielen anderen Lesarten von 玉 (球体・楕円体、またはそれに類した形のもの). Es können auch "Kugeln", "Bälle" od. bearbeitete "Edelsteine" gemeint sein, wenn es denkbar ist, sie durch Wischen zu polieren oder zu putzen. Ohne jeden Kontext kann man 玉 so nicht spezifizieren.


Xに疑いの目を向ける -> "X verdächtigen; einen Verdacht gegen X hegen"


Die Bedeutungsangaben von 勉強になる und 良い勉強になる kann man bedenkenlos abgleichen, da der Unterschied nur im Attribut 良い (es können stattdessen Adverbiale wie とても, 大変に usw. stehen.) besteht, der die Semantik von 勉強になる im "Kern" unverändert sein lässt.


Z.B. diese eng. Übersetzung データを駆使して結論を導き出した. "We reached [arrived at] a conclusion by making full use of the data", die man findet, funktioniert gerade noch, da der Aspekt des Satzes präterital ist (was auch für Präsensperfekt gelten würde) auf der Ebene der "Satzsemantik". Hier geht es aber um die lexikalische "Wortsemantik" für einen Wörterbucheintrag ohne zusätzliche semantische Komponente wie "Tempus" und "Aspekt". Was die Aktionsart des Wortes 導く anbelangt, gibt es keinerlei Anhaltspunkte für das "Perfektivische" in dem Sinne, dass der Anfangs- bzw. Endpunkt des betreffenden Vorgangs angegeben werden müsste. Im Kern geht es nur ums "Bewirken/Hinsteuern/Hinlenken". Auf wortsemantischer Ebene ist die Frage nach der "Terminalität" bei 導く im Grunde noch viele weniger präzise als bei 導き出す.