Als Anhaltspunkte für [5] finde ich bisher lediglich engl. Übersetzungen "reach", und zwar in der Form "reached". Aber ich finde schon seltsam, sich so stark an engl. Übersetzungen auszurichten, die nur in Präteritum oder Perfekt gerade noch annehmbar ist, obwohl die Bedeutungsangaben in Jp. vorliegen.


mucks­mäus­chen­still sein


für sein Fachgebiet lernen


Wenn du im 広辞苑 unter 学科 nachschaust, findest du als erste Erläuterung 学問の科目. Der jap. Eintrag ist also in Ordnung. Seltsam ist hingegen die Übersetzung (wohl basierend auf ejje.weblio.jp 'do one's lessons'). Man sollte eben nicht leichtfertig, englische Übersetzungen eines japanischen Wortes usw. ins Deutsche übertragen. besser => "ein (Studien)Fach absolvieren" o.ä.


外国人にサインする Ausländer ein Autogramm geben.


auch: Zweigstelle, quasi synonymisch mit 支店


Abgesehen davon, dass mir jp. 学科を勉強する merkwürdig vorkommt, passt die derzeitige Übersetzung nicht dazu. Wenn, dann müsste 学科の科目を勉強する o.ä. heißen, da 学科 sich eigentlich auf das jeweilige Fachgebiet wie z.B. "Linguistik" bezieht und die Gesamtheit der "Lernstoffe" ja im Einzelnen aus dem besteht, was die einzelnen etablierten Teildisziplinen wie z.B. "" hergeben.Phonologie, Morphologie, Syntax, Semantik, Pragmatik usw. hergeben. Wenn man spezifisch "für sein eigenes Fachgebiet (und nicht für das fachübergreifende allgemeine Zeug) lernen" meint, dann eher 学科の勉強をする oder so.


'Zweiggeschäft' ist definitiv falsch (siehe Duden), 'Filiale' ebenfalls und 'Teilen des Geschäfts' eigentlich auch, den das erste Geschäft wird dadurch nicht kleiner, selbst wenn ein Teil der Stammkundschaft wechselt. Besser wäre hier: "einen wohlverdienten Angestellten dabei unterstützen, ein eigenes Geschäft unter demselben Namen zu eröffnen."


'Zweiggeschäft' ist definitiv falsch (siehe Duden), 'Filiale' ebenfalls und 'Teilen des Geschäfts' eigentlich auch, den das erste Geschäft wird dadurch nicht kleiner, selbst wenn ein Teil der Stammkundschaft wechselt. Besser wäre hier: "einen wohlverdienten Angestellten dabei unterstützen, ein eigenes Geschäft unter demselben Namen zu eröffnen."


'Zweiggeschäft' ist definitiv falsch (siehe Duden), 'Filiale' ebenfalls und 'Teilen des Geschäfts' eigentlich auch, den das erste Geschäft wird dadurch nicht kleiner, selbst wenn ein Teil der Stammkundschaft wechselt.


sehr lehrreich/aufschlussreich sein -> 勉強になる


[1b] auch: Sich-eingehend-Befassen/Beschäftigen/Informieren


aufschlussreich/informativ sein


Die Ladeneröffnung erfolgt nicht durch den Inhaber des 本店, sondern durch denjenigen, der die entsprechende Lizenz erhalten hat, so dass der betreffende Vorgang, falls er auch die spätere "Ladeneröffnung" mit einschließen sollte, was ich nach wie vor für eine Überinterpretation halte, jp. 暖簾を分けて貰う oder 暖簾分けをして貰う heißen, da das Ganze aus der Perspektive des späteren 分店-Inhabers beschrieben werden muss.


Hier geht es ja erst einmal um die betreffende "Lizenzvergabe" als solche.


Sorry, 小間物屋を開く meine ich.


Das kann man mit 小間物屋を広げる verlinken.


Das ist doch klar, hier geht es aber nicht um die Frage, wie man 閉店の時に noch anders formulieren könnte, sondern darum, wie man den betreffenden Vorgang, den man mit 暖簾を店に取り込む wiedergeben kann, sonst noch ausdrücken könnte, da dafür - anders als 暖簾を下ろす - es keine lexikalisierten Ausdrücke zu geben scheint. Ob wohl ich selbst aus einer Familie stamme, die Buchweizennudelläden hat, habe ich mir darüber nicht Gedanken gemacht.


"閉店時に暖簾を取り込む" würde auch reichen


Nicht " [1] den Laden schließen (außerhalb der Öffnungszeiten)" ('schließen' [= einmaliger Vorgang] und 'außerhalb' passen nicht zusammen), sondern "[1] den Laden schließen (bei Ladenschluss / am Ende der täglichen Verkaufszeit).


[8] Messe <Gen.: f>. (Abk. von engl. convention)


Ergänzende Übersetzung: »Grundriss«


Wenn man den Vorgang selbst ausdrücken will, dann eher so: 閉店の時に暖簾を店に取り込む (das ist natürlich nicht die einzige Ausdrucksweise), wohingegen 暖簾を下ろす eindeutig idiomatisiert ist, auch wenn der wörtlich beschriebene Vorgang derselbe ist.


Das Zeug muss man als Phraseologismus behandeln: [1] den Laden schließen (außerhalb der Öffnungszeiten) [2] das Geschäft aufgeben


"eine Filiale eröffnen" hieße jp. 分店を開店する


Besser: "Erlaubnis f, dass ein verdienter Angestellter ein eigenes Geschäft mit dem gleichen Namen eröffnet und ein Teil der (Stamm)Kunden mitnimmt." Die anderen beiden Einträge sollten entsprechend modifiziert werden.


siehe Kommentar zu 暖簾分け. Formulierung sollte angepasst werden.


siehe Kommentar zu 暖簾分け. Formulierung sollte angepasst werden.


"den Kneipenvorhang einholen" ist eine wörtliche Übertragung, die nicht verstanden wird. Entweder braucht es eine andere (z.B. "das Geschäft schliessen"), oder eine ausführlicher Formulierung (z.B. "nach Geschäftschluss den Kneipenvorhang einholen").


Kanji: △暖╳簾


Kanji: △暖╳簾


Kanji: △暖╳簾


Kanji: △暖╳簾


Es fehlt noch "vermitteln" (vgl. 5 男女の間を仲介する。手引きをする。). Kann ich Beispiele für [4] "erreichen" sehen? Ich finde bisher keine. Ich finde zwar Bedeutungsvariante "bewirken, dass aus etw. etw. wird" 3 物事がそうなるように働きかける。事柄をある方向へ動かす。「状況を有利に―・く」③ そうなるようにしむける。 「成功に-・く」, aber keine Bedeutungsvariante, die direkt für "erreichen; erlangen" sprechen würde.


Auch wenn das Wort nicht logisch-mathematisch" verwendet werden sollte, halte ich "erlangen" für falsch; selbst wenn man mit aller Gewalt die anderen Bedeutungen von 導く (z.B. "hinführen, anleiten; bewirken" usw.) berücksichtigen würde, würde "erlangen" nicht dazu passen. Die Semantik von 導く, die in diesem Kontext relevant ist, letztlich diese: 4 答えや結論を引き出す。「結論を―・く」「解決方法を―・く」oder ④ ある前提から答えなどを引き出す。 「結論を-・く」(vgl. https: //kotobank.jp/word/導く-638542)


"jmdm. nahe legen, mit etw. näher zu befassen" Ja, 勉強 hat nicht nur mit "Lernen" zu tun, sondern auch damit, dass einer sich mit etw. näher befasst und sich bemüht, darin versierter zu werden (vgl. 3 経験を積むこと。「今度の仕事はいい―になった」)


logisches Schließen


logisch schließen/folgern; schlussfolgern; konkludieren


Im Internet finde ich nur Beispiele für den logischen Vorgang (s. 論理の帰結として、そのような答えが出てくるように、論理の筋道を立てること。あるいは、その論理の帰結として、ある答えを出すこと。): logisch /schließen/folgern/ableiten/herleiten" Selbst wenn das Wort allgemeinsprachlich verwendet werden sollte, bin ich skeptisch, dass "erlangen" passt; wenn, dann eher "herbeiführen" oder so was.


"Ableiten" hier im Sinn von "eine Formel ableiten". Sollte das nicht in "[1] erlangen [2] math. ableiten" getrennt werden?