Nein, ピーマン ist der "normale" (meistens im Supermarkt rote, grüne und gelbe) Gemüse-Paprika und gerade nicht Spanischer Pfeffer! Spanischer Pfeffer, also die scharfe Paprikaschote, ist 唐辛子!
"als etw. begreifen/auffassen; etw. aufnehmen (あの人はその報道をどのように受け止めましたか. http: //ejje.weblio.jp/content/受け止める)" 他人を受け止める im Sinne von "sich um andere kümmern"? Wie sehen denn die betreffenden Beispiele konkret aus?
Und dann wären da noch Konstruktionen wie 他人を受けとめる was wohl so viel bedeutet wie sich um andere zu kümmern?
Kotobank: 外からの働きかけを受けてそれに対応する。取り組む。 「自分自身の問題として-・める」 sich mit etwas befassen, mit etwas umgehen Goo 事柄の意味をしっかりと理解する。自分の問題として認識する。「忠告を謙虚に―・める」 etwas als sein eigenes Problem erkennen
"grau werden" oder "graue Haare bekommen" haben im Dt. keine idiomatische Bedeutung bis auf "Vor Sorge graue Haare bekommen; von etw. graue Haare bekommen"
"Blackout" wäre dt. "Filmriss", d.h. plötzlicher Verlust des "Erinnerungsvermögens". Hier geht es eher darum, dass man keine klaren Gedanken fassen kann. Die beiden Zustände mögen zwar ähnlich sein, sind aber verschieden.
"schneeweiße Haare" bekommt man im Deutschen aber doch, weil man sich wegen etwas zu viele Sorgen macht bzw weil man zu viel Stress hat, oder? (jedenfalls würde ich das so verstehen) Das Japanische geht ja eher in Richtung Blackout
Bsp. statt Bot.
eventuell "schneeweiße Haare bekommen"
Sorry, es fehlt noch die Wortart "N."
bereits veräußert
(Xに wir benötigen hier syntaktisch Adverbiale) eigenständig; selbständig; speziell; eigen_s; besonders
独自に研究を進めた Selbstständig weiterforschen? Oder allein? Jedenfalls passen die bisherigen Übersetzungsmöglichkeiten hier nicht
Leichtigkeit; Klacks
Ja, aber "Überrock" klingt so, als würde man darunter sehr viel mehr als nur Unterwäsche tragen (beim Haori trägt man ja darunter einen Kimono)
Es lassen sich normale Klammern () verwenden.
彼は薬剤師です。
Normalerweise trägt man Unterwäsche und darüber den Jinbei.
"ärmellos"? Wenn ich mir die Bilder bei Google so ansehe, haben die aber alle Ärmel. Kürzere zwar als ein normaler Haori, aber definitv Ärmel. "Überrock" stimmt eigentlich auch nicht so wirklich, denn soweit ich weiß, trägt man ja darunter nichts (ist ja auch Sommerkleidung)
shin_no_tōtta X
自惚れ würde ich eher mit "Selbstüberschätzung" wiedergeben, also "maßlose Selbstüberschätzung"
Warum ist eine "wörtliche" Übersetzung schwierig? お金持ちになる ist im Übrigen keine Zustandsbeschreibung. Umgekehrt gilt die Konversion "Zustandsbeschreibung - Person in einem Zustand" ja auch für das Dt. durch die Substantivierung von Adjektiven: "reich /wohlhabend/vermögend sein" - "Reicher/Vermögender/Wohlhabender".
Da das Zeug [2] eine (- zumindest sprachlich - von einer unangenehmen Körperempfindung begleiteten) Eigenschaftsbeschreibung ist, wäre es besser, wenn man einen anderen eigenständigen Eintrag wie 歯が浮く様なX erstellen würde. Dort steht 「軽薄な言動に接して、...」, dazu passt "dadurch, dass jemand übertrieben freundlich ist" nicht gerade. "widerlich; abstoßend; schauderhaft"
"(jemandem) dazwischenreden" 他人の話している途中に割り込んで話す。「横から―・む」(https: //kotobank.jp/word/口を挟む-483972) Die übertragene Bedeutung (sich störend, hindernd in jemandes Angelegenheiten, in ein Gespräch einmischen), die das dt. Wort "dazwischenreden" hat, hat das jp. Wort zumindest normativ womöglich nicht, auch wenn diese Verwendungsweise, die Pluie thematisiert, auch mir bekannt ist.
auch allgemein "sich einmischen" siehe zB 他人の恋愛事情に口を挟む
Man könnt die beiden Schreibvarianten gleichzeitig angeben: 井の頭公園; 井之頭公園, das umso mehr, wenn 井の頭公園 häufiger anzutreffen ist als 井之頭公園.
Satzakzent auf tsùku (9)
Besser "eine feste Beziehung haben", was nicht identisch ist mit 'romantisch', denn das bezeichnet eine spezielle Qualität dieser Beziehung, die bei 付き合う nicht impliziert ist.
Sehe ich das richtig, dass das Gakkyuunisshi von den Schülern geführt wird? Das deutsche Klassenbuch hingegen von den Lehrern? (wenn ich mich recht an meine Schulzeit erinnere)
Oft in der Konstruktion Xにも程がある Zunächst handelt es sich hierbei um den Ausdruck "seine Grenzen haben" ( 許容できる限度がある、許容できる程度にも限りがある、などの意味の表現), auch wenn die "Ermahnung", dass jmd. mit etw. nicht übertreiben soll, als pragmatische Implikatur hier wichtig ist.
Das の ist üblicherweise in Hiragana. Siehe z.B. ht tp://www.kensetsu.metro.tokyo.jp/seibuk/inokashira/
翻訳済(み)
"abgeliefert" hieße es ja, dass der Lieferant wüsste, dass die Ware beim Besteller angekommen, also richtig zugestellt worden ist (was juristisch durchaus wichtig ist wegen der Frage nach der Zahlungsfrist und der späteren Gewährleistung), oder? Hier ist die Frage, ob die Ware zugestellt worden ist, m.E. noch irrelevant.
Ja, Eine "Verdrängung" ist das nicht, da der Betroffene ja genau weiß, dass da etwas ist, was er nicht preisgeben will oder kann.
Eine "Panik" muss der Betroffene nicht bekommen, auch wenn er einen Zustand erleben mag, in dem er nicht klar denken kann.
販売(済)
+ verifiziert; 確認済(み)
発送済(み) - wie trägt man die Klammern ein?
Der Ausgang des betreffenden Vorgangs, der sich auf das Ansehen des Betriebes auswirkt, ist ja prinzipiell offen, auch wenn es konnotativ befürchtet wird, dass der Ruf des Betriebes geschädigt werden kann, falls es schief läuft. Unabhängig davon, was typisch japanisch ist und was nicht, müsste diese eher "pessimistische" Konnotation des Bobachters m.E. in der Übersetzung etwas anders ausgedrückt werden.
訂正済(み)