[5] math. ableiten


”Prinzip n, dass der, der zuerst kommt, den Gewinn einstreicht.” sollte zu "Prinzip n, dass der, der zuerst kommt, einen Nutzen davon hat." abgeändert werden, denn 'Gewinn einstreichen' suggeriert einen finanziellen Nutzen, was aber in den meisten Fällen nicht der Fall ist.


'Hart' ist eindeutig falsch und 進める wird besser mit 'empfehlen wiedergegeben. 勉強 meint nicht primär ein universitäres Studium, sondern ist allgemeiner zu verstehen. Besser ist also: "jmdm empfehlen, sich mit etwas auseinanderzusetzen".


Es muss "jemanden" heißen. Ermutigen fordert immer noch den Akkusativ.


"徒でさえ" (siehe 広辞苑) fehlt als alternative Schreibweise immer noch.


Jetzt sieht es besser aus.


Dieser Eintrag sollte gelöscht werden.  シは風の古語(広辞苑)。あらし schreibt man auch nicht mehr 荒風 (あらし), sondern eben 嵐 (あらし)。


Ist die Notation (Wortkomp) neu eingeführt? Steht das für gebundene Wortteile? Man könnte den betreffenden Eintrag graphisch deutlicher kennzeichnen, wenn das Zeig zwar nur gebunden, aber sowohl links von etw., sondern auch rechts von etw. vorkommen kann, um es von eigenständigen Wörtern deutscher zu unterscheiden: ...X... (vs. X, X... oder ...X)


So was passiert, wenn man als Lemmata nicht die phonologischen Formen morphologischer Einheiten [-te -"-wind"], sondern die Schreibungen derselben wählt. Hierbei handelt es sich um ein und dasselbe "Xte" auf morphologischer Ebene, auch wenn sich die kodifizerieten Schreibungen auf der Ebene des eigenständigen Wortes unterscheiden. Lemma "haya・te" [a] X風 [b] X手 [c] Xて und Lemma "oi・te" [a] X風 [b] Xて (a, b, c sind, auch wenn sie lexikalisiert sein sollten, nur Schreibvarianten, nicht mehr)


Das ist dasselbe "chi" wie bei "go・chi"; sicherlich sind "te" und "chi" Allomorphe.


Interessanterweise kann 疾風 auch はやち (siehe Eintrag Nr. 10088445) gelesen werden, wobei hier gilt 《「て」は風の意》 (広辞苑). Man könnte also auch noch einen Eintrag 【…△風】 ち anlegen.


Verweis auf おいて fehlt.


Verweis auf おいかぜ fehlt.


oi_・_te


Es gibt noch 追風、おいて (Eintrag Nr. 184981), das alternativ nicht mit 手 geschrieben werden kann. ...手 darf daher hier nicht stehen.



Wenn, dann sollte man die beiden Schreibvarianten ...風 ; ...手 stehen lassen, wobei die betreffende Lautung für "Wind" faktisch als "archaisch" einzustufen sein dürfte, unbedingt als solches auch in der Datenbank gekennzeichnet werden sollte. Das Morphem "te" ist möglicherweise positionell beschränkt auf rechts: "Xte" und sicherlich als "unikal" anzusehen. Diese Besonderheiten sollten klar deklariert sein; hilfreich wäre eine entsprechende Verlinkungen zu den heute eindeutig produktiveren "-fū- (links u. rechts) / Xpū・- (nur rechts)", die wie "-te" auch nur wortintern gebunden vorkommen.


Siehe Eintrag Nr. 7168019 疾風、早手 und die Erklärung z.B. im Daijisen 《「て」は風の意》. Es sollte aber mindestens noch ein weiteres Beispiel geben, damit dieser Eintrag gerechtfertigt ist. Falls keines gefunden wird, sollte er gelöscht werden.


egal, wer; egal, was für einer; jeder Einzelne; alle


Kann ich bitte entsprechende Beispiele dafür sehen?


auch nur ...


Dieser Eintrag und Eintrag Nr. 5148700 (まぬがれる) sollten überarbeitet werden, da der Eindruck entsteht, dass dieses Verb jeweils nur in der zweiten Bedeutung sowohl als まぬがれる wie auch als まぬかれる ausgesprochen werden kann. Der Verweis sollte vor beiden Bedeutungsangaben stehen. Da gegenwärtig fast nur noch まぬがれる zu hören ist, sollten die Beispiele, die gegenwärtig willkürlich auf beide Einträge verteilt sind, ebenfalls angepasst werden.


mata


auch nur eine einzige Person


...たりとも selbst wenn es ... ist ; auch wenn dies nur... ist; auch nur ...b(vgl. 体言に接続して,「(たとえ)…であっても」の意を表す。) Ist Bedeutungsvariante [1] wirklich ohne Negation? Kann ich Beispiele dafür sehen?


Hier gibt es ein ähnliches Problem wie neulich bei 可愛い entdeckt: Bei einigen Einträgen, die 何処 mit der Lesung どこ enthalten, wird △ benutzt, bei anderen 〈〉. Was stimmt denn nun?



Wenn man konditionale Teilsätze haben will, bräuchte man 未然形 + ば für die ältere Variante und für neuere 已然形 + ば aufgrund der semantischen Uminterpretation.


"langwierig" würde ich persönlich weglassen, da der Schwerpunkt der Wortsemantik genau betrachtet ganz woanders liegt, auch wenn die Versuchung bei einigen im ersten Moment groß sein mag, längere, umständliche Texte selbst, die nur mit Mühe zu lesen sind, vielleicht beeinflusst durch Ausdrücke wie "langwierige Prozedur" o.Ä. als "langwierig" zu charakterisieren. Wenn man genau hinguckt, merkt man recht schnell, dass das nicht dazu passt. Die meisten Beispiele sind ja nicht zufällig deverbale Substantive.


wünschen, dass etw. gut sein/verlaufen möge


Daher steht es an letzter Stelle. Man darf es auch weglassen. Korrigiert werden sollte der Eintrag trotzdem.


Da es hier um eine bestimmte Beschaffenheit von Texten/Sätzen an sich geht und nicht um die Charakterisierung von Vorgängen (nicht einmal um die Beschäftigung mit Texten), ist "langwierig", wenn überhaupt, gegenüber "weitschweifig; langatmig" alles andere als optimal und zweitrangig.


Wenn du bei Google Books nach "langwierigen Text" oder "langwierige Texte" suchst, findest du einige Beispiele.


Darum ist die derzeitige Übersetzung in Form von einem konditionalen Teilsatz "wenn Blabla" falsch.


"Möge es gut gehen" (s. Daijisen うまくいってくれ。)


"Sei gut!; Möge es gut sein!" Das ist die Imperativ/Wunschform von Adj. "yoshi" nach der sog. kari-Flexion, also "yok・are" (< "yoku are") ( vgl. 《形容詞「よし」の命令形》よくあってほしい。うまくいってくれ。「―と思ってしたことだ」)


"so oder so" (vgl. よかれあしかれ【善かれ悪しかれ】 [副]よいにしろ、悪いにしろ。善悪にかかわらず。どっちにしても。「―結果を待つしかない」)


"ei" gehört weg. "mehrere Personen_ei."


...より vs. Adverb より (ohne Platzhalter)


Sprachw. (unter anderem)