Daher steht es an letzter Stelle. Man darf es auch weglassen. Korrigiert werden sollte der Eintrag trotzdem.


Da es hier um eine bestimmte Beschaffenheit von Texten/Sätzen an sich geht und nicht um die Charakterisierung von Vorgängen (nicht einmal um die Beschäftigung mit Texten), ist "langwierig", wenn überhaupt, gegenüber "weitschweifig; langatmig" alles andere als optimal und zweitrangig.


Wenn du bei Google Books nach "langwierigen Text" oder "langwierige Texte" suchst, findest du einige Beispiele.


Darum ist die derzeitige Übersetzung in Form von einem konditionalen Teilsatz "wenn Blabla" falsch.


"Möge es gut gehen" (s. Daijisen うまくいってくれ。)


"Sei gut!; Möge es gut sein!" Das ist die Imperativ/Wunschform von Adj. "yoshi" nach der sog. kari-Flexion, also "yok・are" (< "yoku are") ( vgl. 《形容詞「よし」の命令形》よくあってほしい。うまくいってくれ。「―と思ってしたことだ」)


"so oder so" (vgl. よかれあしかれ【善かれ悪しかれ】 [副]よいにしろ、悪いにしろ。善悪にかかわらず。どっちにしても。「―結果を待つしかない」)


"ei" gehört weg. "mehrere Personen_ei."


...より vs. Adverb より (ohne Platzhalter)


Sprachw. (unter anderem)


X目 als Stellenwertsystem/Positionssystem müssten, wenn keine entsprechenden Bezeichnungen in Dt. existieren, wohl so im Jp. übernommen werden.


Genau genommen hat die Bedeutungsangaben zwei Teile [a] sich begeben [b] teilnehmen (3 その場所へ出かけていく。...出席または参加する。https: //kotobank.jp/word/臨む-596932)


Die Beispiele ...より勝/劣っている und より詳しく usw. müssen getrennt untergebracht werden, da sie zwar fast homophon, aber unterschiedliche Wortarten mit verschiedenen syntaktischen Funktionen haben より1(Adverb, Akzent 0) Blabla, より2 (Konjunktion, Akzent 1) Blabla


Außerdem ist das deutsche Wort "Kriegsminister" politisch aufgeladen, während es sich beim japanischen Wort um einen historischen Begriff handelt.


Wäre es nicht besser, Induktion unter [3] als eigenständigen physikalischen Begriff aufzulisten? Leitung, Führung, und Lenkung sind dafür keine Synonyme.


Welche Aussprache? Deutsch oder Griechisch? Es gibt セレネ、セレーネ und セレーネー (nie mit ゼ!). Die letzte Variante ist dem Griechischen am nächsten. Falls du aber 'Selene' heisst, kannst du den Namen so schreiben, wie in deinem Kommentar steht. Dann sollte man aber einen neuen Eintrag für diesen Namen anlegen.


ゼレーネ ist von der Aussprache her passender, denke ich


Sollte es statt 望む nicht eher 臨む sein?


Das scheint eine der verschiedenen Umrechnungsarten zu sein: 大和目(180 mom = 1 kin)・大目(200 mom = 1 kin)・白目(230 mom = 1 kin)・山目(250 mom = 1 kin)唐目 (160 mom = 1 kin)usw.


großes Auge (1 大きい目) Verrechnungseinheit, nach der 200 mom als 1 Kin behandelt wird (2 200匁(750グラム)を1斤とする量り方) großzügiges Handeln; Nachsichtigkeit; Großmut; großherzige Behandlung (3 細部にこだわらず大ざっぱに見ること。寛大に扱うこと。また、そのさま。)


yori_kuwashiku


"noch ausführlicher; noch näher; noch gründlicher: noch eingehender"


noch detaillierter; noch genauer (ich weiß nicht, ob "tief gehend" dazu passen würde, da das ja "nicht oberflächlich, vordergründig, sondern zum Wesentlichen vordringend" bedeutet.) Rechtschreibung: "tiefer_gehend" oder "tiefgehender" (vgl. "tief gehende, tiefer gehende oder tiefgehende, tiefgehendere Untersuchungen" http: //www.duden.de/rechtschreibung/tief#Bedeutung6)


"langwierig" bedeutet "lang andauernd" Texte können "lang/langatmig" sein. Eine Tätigkeit kann langwierig sein. Kannst du Beispiele zeigen, wo Texte an sich als "langwierig" bezeichnet werden?


Es wäre für alle Beteiligten wesentlich einfacher, wenn du klar angeben würdest, weshalb dies seltsam ist.


sore_ni_kuwae_te "zudem; des Weiteren"


Es liegt höchstwahrscheinlich eine Verwechselung mit 冗語/重語 vor.


Die derzeitigen Übersetzungen hat jemand wohl so übernommen von der Site "Glosbe" (s. https: //ja.glosbe.com/ja/de/冗文)


"langwieriger Text" ist doch seltsam.


Bitte sehr: => "weitschweifiger Text", "langatmiger Text", "langwieriger Text".


"außerdem" "darüber_hinaus" wird stets getrennt geschrieben, es gibt m.E. keine gleichberechtigte Nebenvariante. Optionen haben wir zwar bei der Silbentrennung, aber nicht bei der Schreibung.


"hyōji_sareta" klar deklariert: klar gekennzeichnet (1 はっきりと表し示すこと。「原料をラベルに―する」), graphisch angegeben/aufgezeigt (2 図表にして示すこと。「生産額を―する」), klar mitteilen/erklären/äußern (外部にはっきりとあらわし示すこと。 「意思を-する」)


Es wäre für alle Beteiligten wesentlich einfacher, wenn du Übersetzungen klar angeben würdest, die du für richtig hältst.


Mit anderen Worten "Redundanz f; Pleonasmus n." ist falsch, das Beispiel im ersten Kommentar gehört ebenfalls nicht hierher. => "weitschweifiger Text", "langatmiger Text", "langwieriger Text". "Satz", so der Vorschlag im zweiten Kommentar, ist ebenfalls falsch.


Großzügigkeit


Ja, "Infektion-o-log-ie" ist out. Wenn man was mit "Infektion" basteln will, dann "Infektionslehre".


auch "allgemeinsprachlich": "nicht prägnanter, weitschweifiger Text/Satz" (vgl. むだの多い,長々しい文章) "Redundanz" allein reicht m.E. nicht aus, da das Thema ja nicht die "überflüssigen Elemente" an sich sind, sondern Texte mit redundanten Elementen.


Infektiologie


Bsp 馬から落馬


Sturmmaske