Die derzeitigen Übersetzungsvorschläge halte ich für falsch, da es um die Beschreibung geht, dass etw. keine Mühe/Schwierigkeiten verursacht (jemdm. nichts ausmachend; leicht zu bewältigend) "Gleichgültigkeit/Gelassenheit/Unbekümmertheit" usw. bei demjenigen, der das Problem zu lösen hat, können eine mögliche Folge davon sein, dass etw. leicht zu managen ist, aber nicht die primäre, sondern - wenn überhaupt, nur die sekunäre Bedeutung von へ(い)っちゃら. In erster Linie geht es um die Art des zu lösenden Problems.1 ものともしないさま。気にかけないさま。平気。へっちゃら。「これくらいの雪は―だ」 2 たやすいさま。容易にできるさま。へっちゃら。「こんな問題は―さ」


Genauer: Dom. Rechnungsw. // Auch: Kreditorenkonten n.; Lieferantenverbindlichkeiten f.; Verbindlichkeiten f. // engl. accounts payable


Engl. accounts receivable


Dom. Rechnungswesen. English "amortization of goodwill"


wenn auch nur ein einziges Mal; auch wenn es nur ein einziges Mal sein sollte; und sei es nur ein einziges Mal


Üblicher ist いい_から statt よい_から Konjunktiv Irrealis nicht zwingend


wahre Identität; wahres Wesen/Gesicht; wahrer Charakter


Wenn man いいから als fossilisiertes kollokationelles Syntagma (Satzadverbial) betrachtet, muss man es natürlich von Xで(も)いいから、... (auch wenn nur X, ...) unterscheiden. Das ist klar.


Bzw. die Droge "Speed" (s.a. Daijisen)


wahre Gestalt? vgl Daijisen 1 そのものの本当の姿。正体。


Also bei Google finde ich vor allem zwei Varianten. Zum einen "Ii kara XX shinasai" und zum anderen "ichido de ii kara". Es wäre wohl am sinnvollsten, wenn man zwei separate Einträge bzw Beispielsätze machen würde. "ii kara, ii kara" steht glaube ich auch noch nicht in Wadoku?


(Tu's) endlich! Nun (mach) schon! (Kann es sein, dass der derzeitige Übersetzungsvorschlag pauschal von(表現)(口語)対訳 listen up (used at start of command sentences for emphasis) abgeleitet wurde? Ich persönlich glaube nicht, dass die Rechnung so aufgeht.)


ii_kara (Phrasenakzent: 1)


Das könnte man als adverbiale Kollokation einstufen. Derjenige, der den Eintrag erstellte, hatte die Variante zusfenammen mit Aufforderungssätzen, also いいから,Xしなさい im Sinn. Mögliche ausformulierte Varianten dafür wären z,B. 何でもいいから,どうでもいいから, Y(z.B,ゆっくりでも)でもいいから usw. Wenn man hier von solchen Beispielen ausgeht, bedeutet das, dass der Sprecher die Art und Weise der Ausführung oder die Rahmenbedingungen für die Ausführung nicht mit berücksichtigen will und vielleicht auch dadurch seiner Aufforderung Nachdruck verleihen möchte nach dem Motto: "Egal, wie, mach's einfach!" Ein bisschen vergleichbar mit とにかく. Pluies Variante "Let it be" (いいからいいから) passt nicht zum hiesigen satzsemantischen Kontext.


Da die primäre Bedeutung von 編 "längerer thematisch zusammenhängender Abschnitt eines Buches" ist, ist das semantische Merkmal hinsichtlich der Gestaltung [gebunden/abtrennbar] (also die Gestaltung Hefte; Büchlein; Anhänge usw.) irrelevant, so dass [1] Buchteil mit Musterlösungen auf jeden Fall angegeben werden muss.


M.m.N sollte dieser Eintrag gemäss der Ableitung "空回りする" ergänzt werden, also mit der Anmerkung "Motor, Diskussion etc." und der Bedeutung und Anmerkung "durchdrehen (Räder)".


auch 内部取引. Domäne Finanzwesen? [1] eher Strafrecht, [2] Buchhaltung...


Ja. Aber es geht hier weniger um Verbrechen als vielmehr um den Themenkomplex der IT-Sicherheit.


hatte das nicht auch noch die Bedeutung "Lassen wir das" o.ä.?


"Außentäter"? Was habe ich mir darunter vorzustellen? Ist das eine Differenzierung zwischen einem Täter, der (zB) aus der Organisation stammt, in der ein Verbrechen verübt wurde und einem, der von außen kommt?


Sorry, der Eintrag passt nicht.


natürlich auch "Edition;Editieren"3 いくつかの文章を集めて1冊の本にすること。編纂(へんさん)。「国語学会―」


Ja, hier geht es auch um die Bedeutungsvariante 2 書物・文章や演劇などの部分け。「後の―で言及する」「青春―」(s. https: //kotobank.jp/word/編-626021) Modern gibt es auch die Ausdrucksweise "パート1,2,3 usw.".


"Maniriertheit" laut Duden "Manieriertheit" (ein e mehr nach dem ersten i).


Laut Weblio auch "Kleinigkeit": たやすいさま。わけもなくできるさま。 「こんなもの作るなんて-だ」


lt Goo auch "sich vor einen fahrenden Zug stürzen" 進行してくる列車などの前に身を投げ出す。「電車に―・んで死ぬ」


auch "Teil einer Geschichte", "Story-Arc"


Daijisen 3: Flut negativer Kommentare auf Blogs; Flaming (Flame War?)


Hallo, sorry, ich hatte das Beispiel am 17.7.15 angegeben, hätte es aber wohl eine Ebene höher eintragen sollen. Es sollte nicht das vorhandene Beispiel geändert werden, sondern eine weitere Übersetzungsvariante / Wendung / Beispiel darstellen.


Korrektur: 足に水を浸す => 足を水に浸す (s.a. Beispiel im Daijisen)


eventuell "Ladyman; Ladyboy; Shemale" aus dem Engl. (vgl. https: //de.wikipedia.org/wiki/Kathoey)


じばく・こうげき_・_ひこうし


Abgesehen davon ist X編 nicht auf "Printmedien" beschränkt (vgl. Blog 関係代名詞の難しさ (解答編) http: //q-eng.com/diary/17274), so dass sich dort die Frage, ob das Zeug eigenständig gebunden sein kann,gar nicht stellt. Auch hier sieht man deutlich, dass 編 wortsemantisch primär keine eigenständigen Publikationen darstellen, was bei 巻 sicherlich der Fall ist.


Domäne: "Gramm", Eintrag 代名詞的な ebenso


Nichtsdestotrotz müssen die sprachlichen Unterschiede zu jp. 巻 klarer herausgearbeitet werden.


Der 'Lösungsteil' ist sehr oft eigens geheftet und lässt sich aus dem Band mit den Fragen herauslösen.


Die dt. Übersetzungen für 巻 und 編 müssten deutlicher differenziert werden, da die beiden jp. Begriffe keine Synonyme sind.


Buchteil (nicht selbständig vgl. 民法相続編); Ergänzungsband; Ergänzungsheft; Supplement


"Lösungsteil; Teil mit Musterlösungen" X編 sind in der Regel einzelne "Teile" eines Buchs


Straftäter