三振させる

さんしんさせるsanshin saseru

Baseb. durch drei Strikes ausmachen.

  ✔  

Gegenwärtige Übersetzung (durch drei Strikes ins Out geschickt werden) ist falsch. 三振させる müsste mit 'durch drei Strikes ins Out schicken' übersetzt werden. Beispiel (Tanaka Corpus: ピッチャーが誰であろうと、うちのナンバーワンバッターを三振させることはできないだろう。)

anonymous (12.08.2015)

ja, es sei denn, jemand wollte eigentlich jp. 三振させられる oder so was eintragen.

anonymous (12.08.2015)

Man kann eine Kerze, das Licht, das Radio, eine Zigarette 'ausmachen', aber nicht einen Spieler (Schlagmann). Selbst umgangssprachlich wäre das wohl etwas sehr derb. Daher sollte der gegenwärtige Eintrag ('durch drei Strikes ausmachen') durch 'durch drei Strikes ins Out schicken' (Vorschlag oben) ersetzt werden.

anonymous (14.08.2015)