zu 4 habe ich jetzt folgendes bei Yahoo Answers gefunden, Betreff Unterschied ijiru/ijimeru: いじることは、相手の良さを引き出すこと。いじめは相手の悪さを引き出す。相手がしてほしいか、嫌がるかどうかじゃないでしょうか。いじる=やられた相手の可愛らしさや、面白い反応などの良い面が周囲に分かるのでおいしい。相手のプラスになる。相手のいじってほしい要求に応える。いじめる=やられる相手はしてほしくない。嫌な思いをする。周囲から見てもみじめ。相手にとってマイナス。相手は要求してないのに、無理矢理やる。 Also eher in Richtung "necken/foppen"? Im Deutschen käme es wohl auf den Kontext an?


Akzent: 3 [chuu・'boo]


Der Duden empfiehlt die Schreibweise "Brokkoli"


Bereitschaftsdienst


Hypokrisie


"ein"


△撲つ, nicht ×撲つ.


Das ist ein aus Missverständnis durcheinander gebrachtes Gemisch aus 今X中に und 一X中


Jemand hat doch schon eine bessere Übersetzung "im Lauf dieser Woche" vorgeschlagen. Das ist sinngemäß gleichbedeutend mit 今週の内に Dafür gilt das, was bei 一日中, 一晩中, 一年中 usw. (一X中[ohne に] = das ganze X lang/über) gilt, nicht. 今日の内に, 今晩の内に, 今年の内に sind ja auch nicht gleichbedeutend mit 一日中 oder 一晩中


Domäne: Logistik


Domäne "Logistik" oder? Restbestand


Gebräulich sind wohl "Altbestand, veralteter Bestand, obsoleter Bestand, Bestand an obsoleten Waren". Die Pluralformen sind unnötig.


Weniger missverständlich wäre この瞬間の為、生きている


Wirtschaftsjahr


irgendwann diese Woche; bevor die Woche um ist


Scharen ist f pl


Das ist eine falsche Übersetzung bei der englisch "tinea cruris" mit deutsch "Tinea cruris" gleichgesetzt wurde (es heißt wörtlich "Unterschenkel-Flechte"). inkobu·hakusen ist in Wirklichkeit "Leistenflechte" od. "Tinea inguinalis", englisch "tinea cruris"; siehe de.wikipedia.org/wiki/Tinea_inguinalis.


1. Müsste das nicht のために sein? 2. Verknüpfung zu 瞬間 fehlt.


記事を雑誌に載せる "bringen" in wie "einen Artikel in einer Zeitschrift bringen"


zu einem Bündel schnüren?


"Menschlichenwerk" gibt es nicht - "vom Menschen geschaffenes Werk"


Entwurf (E-Mail)


ja, "verschmelzen" hier ist intransitiv: "X und Y verschmelzen miteinander", ja, "Xeru" ist eigentlich überflüssig, wenn, dann wäre ein weiterer Eintrag YにXを溶け込ます zweckmäßiger.


Die Nuance "mit seinen Taten großen Eindruck hinterlassen" (weblio: 強く人の印象に残るさま活躍する) fehlt mir in der deutschen Übersetzung ein wenig


warum "sich"? Und braucht man das überhaupt als Eintrag, wenn es nur die Können-Version von 溶け込む ist?


"Kostenlosigkeit" ist kein deutsches Wort - bitte streichen! Möglich ist das Adjektiv "kostenlos"; als Nomen "Kostenfreiheit; Gebührenfreiheit"...


deftig; Deftigkeit こってりとしたさま。


in verbaler Partipialkonstruktion: "nicht zu missverstehend"


reichhaltig


eher1 広げてある物を折り返して重ねる。折って小さくまとめる。「布団を―・む」「ハンカチを―・む」als 6 幾重にも重ねる。積み重ねる。


Auch: zusammenlegen im Kontext: 洗濯物を畳む。


Angeberei


Das muss sich direkt auf eine Person beziehen, da eine Eigenschaft einer Person beschrieben wird, nicht die eines Sachverhalts. [1] zu sehr gehetzt sein (vgl. hetzen 2a) [2] zu ungeduldig (vgl. 気が早い せっかちである。[< 忍耐強くなく先を急いで気ぜわしいこと。] 気短である。https: //kotobank.jp/word/気が早い-471871 sowie https: //kotobank.jp/word/せっかち-547930




"das ist zuviel der Eile" klingt etwas komisch. Vielleicht "zu voreilig sein"?


Hiragana-Lesung entspricht nicht den Katakana. Es müsste かいえんぺっぱー sein. Romaji entsprechend "kaien peppā" und nicht "kaien·pepā".


vorderer und hinterer Satz


Der jp. Eintrag für "lenisiert" müsste 軟音化した lauten. "lenisieren" tun Fortis-Laute. Wenn ein Laut von vornherein eine Lenis ist oder war, kann sie nicht weiter lenisiert werden. 軟音の ist eine "Lenis" in attributiver Funktion, also "X einer Lenis" "eine Lenis betreffendes X".


Ja, diese Unterscheidung setzt sich insbesondere in den Kreisen mit dem sprachpraktischen Hintergrund wohl oder übel immer mehr durch, weil das, was traditionell als "Possessivpronomen" unter bestimmten syntaktischen Bedingungen als "Artikelwort" als Oberbegriff eingestuft wird; "pronominal" sind sie dann nur in solchen Fällen wie z.B. "Das ist meins." & Co.