Daijisen 災いや病気などを起こしたり、また除いたりする術 Also gehört was im Sinne von "Fluch" auch zu den möglichen Übersetzungen


Ich bin deutscher Muttersprachler und habe keine Ahnung, was "Bitte verstehen Sie es gründlich" heißen soll.


Zokugo-Dict: 堅物とは、生真面目な人、融通の利かない人のこと。堅物とは生真面目で融通の利かない人のことで、そういったお堅い人(堅苦しい人)を嘲う言葉である。堅物と呼ばれる人はトータル的に生真面目な人であり、仕事中は冗談を言っても笑わないが飲み会になると馬鹿騒ぎするような人に対してはあまり使われない。また、これまで堅物=つまらないヤツ、人間的に幅のない人といったマイナスイメージのみで使われてきたが、最近になり「信念を持った人(芯のある人)」といったプラスイメージでも使われることがある。Ergo: eigentlich ist es ein negativer Ausdruck für jemanden, der einen Stock im Hintern hat, die positive Bedeutung ist noch relativ jung. Die Übersetzung hier passt jedenfalls nicht. Gleiches auch für かたじん


nicht "Verwunschener; Verfluchter." sondern der, der das macht bzw. laut Nikon Kokugo Daijiten みこやまじない師。also "Miko; Tempelmädchen" und "Beschwörer; Zauberpriester; Zaubrer; Magier"; sowie die weitere Bedeutung "Beschwörung; Verwünschung; Verfluchung; Verzauberung"


Dazu das Zokugo-Dict: 平和ぼけ: 平和ぼけとは、長く戦争から遠ざかっている日本人の危機感の低さのこと。 平和ぼけとは終戦以降、憲法第九条の戦争放棄により、長く戦争から遠ざかっている日本及び日本人の国際的見地での常識の欠如や危機感の低さを表す言葉である。ただし、この平和ぼけという言葉を含め、現状の日本の状況や姿勢、考え方など、様々な面において賛否両論、多くの意見・考え方が存在する。平和ぼけという言葉自体は以前かあるが、2003年の自衛隊イラク派遣や2006年の北朝鮮核実験のように具体的問題が浮上した際、特に頻出した。Also das (trügerische) Wiegen in der Sicherheit des Friedens oder den Frieden als selbstverständlich erachten (ich fürchte, dafür gibt es kein deutsches Substantiv)


Bsp: 早急な対応が必要です - Wir haben dringenden Handlungbedarf


Ja, es muss dabei zwischen der echten medizinischen und der umgangssprachlichen "貧血" unterschieden werden. In vielen Faellen gibt es da alle moeglichen Ursachen, die der Volksmund alle nur 貧血 nennt.


Ok, ich hab's mal ein bisschen ueberarbeitet und gekuerzt. Dass er ein Buch geschrieben hat, kann man auch woanders nachlesen. Man kann sich jetzt noch drueber streiten, ob der Vertrag wirklich ein Freundschaftsvertrag war, Stichwort ungleiche Vertraege.


"Kostenlosigkeit" findet sich schon im Sprachgebrauch, "Kostenfreiheit" ist aber besseres Deutsch.


Rechnungswesen ist als Domaene OK (Stichwort Abschreibungen), nur musste das Tag richtig gesetzt werden.


wenn schon, dann "Freisein (n.) von [mit "n"] irdischem [mit "m"] Verlangen"


3 befestig_t werden


"das Schwebendsein" und "das Ausstehendsein" sagt man eigentlich nicht.


Woher kommt "Einfluss haben"? Daijisen: 1 大きなもの、目立つものなどを手にさげて持つ。「大荷物を―・げて出発する」 (etwas Großes) in den Händen tragen 2 引き連れる。伴う。「取り巻き連を―・げて現れる」 mit sich bringen 3 行動に出るに当たって、有力なよりどころとしてかかげる。「新曲を―・げて舞台に立つ」「年金問題を―・げて選挙に打って出る」 etwas Auffälliges ausstellen (? Weblio 注目に値するようなものを表に出す。かかげる。 「新政策を-・げて登場する」) 4 無理を押して動かす。「老体を―・げて任を果たす」 etwas unvernünftigerweise bewegen



"Flüchtige" sind 逃走者


"Ausbrecher" oder "Entflohener" würden hier als Übersetzung besser passen. 脱走(だっそう)とは囚われている、あるいは束縛されているような場所から抜け出し、逃げだすことである。(Wikipedia)


Flagellaten sind inzwischen abgeschafft; eine bessere Definition wäre "ein Taxon eukaryotischer geißeltragender Excavata"


aus dem Blog eines Arztes: 目の前が暗くなったり、冷や汗が出たりすること。頭がふらっとして、意識を失いそうになること。そういう症状を一般に「貧血を起こす」と言いますね。 Also nix mit "entwickeln" - man kippt einfach um (idR wegen niedrigen Blutdrucks, muss keine Anämie sein)


"abgetragen" im Sinne von "abgetragene Kleidung". Außerdem lt Daijisen 2 "erschöpft, müde"


Gesicht-s-züge


Der Eintrag müsste überarbeitet werden.



Braucht man so einen Eintrag?


vie_l_er neuer Absolvente_n


Was soll [3] bedeuten?


[1] +Weinbeere


Sind die drei Bedeutungen in diesem Eintrag gut getrennt?


Lesung in Romaji ist mit Yabūchi angegeben, während in der Übersetzung korrekterweise Yabuuchi steht. Das müsste angepasst werden.


Man sollte vielleicht ergänzen, dass das ein chinesischer Familienname ist; sonst fragt man sich warum Cho Chu heißen soll.


Der Name müsste Samuragouchi heißen.


情報機器の発達に欠かせないのは、これらを有効に機能させるためのネットワークの整備である。 Unentbehrlich für die Entwicklung von Informationsgeräten ist die Instandsetzung von Netzwerken, welche diese effektiv funktionieren lassen.


Ist das "Higa" wie in der Übersetzung oder "Hika" wie bei der Lesung in Kana und Romaji?


auch "Selbstbewusstsein"? (vgl. Duden "das Überzeugtsein von seinen Fähigkeiten, von seinem Wert als Person, das sich besonders in selbstsicherem Auftreten ausdrückt" - Daijisen 自分で自分の能力や価値などを信じること。自分の考え方や行動が正しいと信じて疑わないこと。)


Hobbyist


高い in 意識高い ist prädikativ 意識が/の高い-系. einer von der Sorte, die so tut, als ob er besonders an etw. interessiert wäre


き損 als Schreibung mag ungewohnt aussehen, ist aber auch eine voellig legitime Schreibung und sollte hinzugefuegt werden.


Hohes Bewusstseinssystem wäre eher "高次意識". 意識高い系 heißt (wie da oben steht); die Leute, die so tun, als ob sie besonders engagiert/interessiert/informiert wären. Die, die wirklich mehr als die anderen informiert sind, werden auch als 意識高い系 bezeichnet und verspottet.


お腹が減るhungrig werden fehlt


<Internetslang> infantile Äußerungen Tätigender; Selbstgefälliger --> 厨坊 (vgl. インターネットスラングとしての厨房(ちゅうぼう)は、インターネット上で幼稚な発言、自分を誇張したり自慢というような行動を行う者を指す蔑称である。中学生を指す「中坊」から隠語化され「厨房」や「厨坊」となった。「厨」、「房」と略されることもある。https: //ja.wikipedia.org/wiki/厨房_(ネット用語)