.. des alte_n Zustandes
den Anschluss verlieren (z.B. in der Schule)
Wieso "Interpunktion"? Geht es nicht um die Aussprache?
Loser {m}
Beschäftigtenzahl, Arbeitnehmerzahl
Im Deutschen heißen Polizisten ugs. "Bullen" - z. B. "Haut ab, die Bullen kommen!" Die richtige Übersetzung wäre also "Bullen".
Diese Art heißt Himalajaerddrossel, Erddrossel ist die Gattung, dann ist der lateinische Name jetzt Zoothera dauma
Diese Art heißt Himalajaerddrossel, Erddrossel ist die Gattung
DBA
「兄妹」「姉弟」「姉妹」とも書く。
Verwendung als Suffix ごこち fehlt, 使い心地 fehlt
Sorry, ich glaube, ich habe mich vertan. Bitte löschen.
M.W. ist das ein transitives Verb.
auch na-Adjektiv
Hund-e-rasse
Wie schon erwähnt wurde: "Sekte" als allererste Übersetzung zu schreiben ist nicht gut.
Underdog steht für jemanden, die/der als Unterlegene(r) voll stillem Zorn, Neid und Rachsucht weiterlebt.
das-s
... ein_ erhabenes Muster ...
1. Stimmt "Berichten am Vortag" ? Das hört sich nach "am Vortag einer Wahl/Veranstaltung berichten" an, und das ist etwas ganz anderes, als im Daijisen steht. 2. Vielleicht noch "Pressemitteilung/ Pressebericht vom Vortag" ergänzen?
Es gibt keinen Eintrag für ような
Die Aussprache von さく sollte so sein, dass das さ niedrig ist und beim く raufgeht und nicht wie hier angegeben. Quelle: siehe jdic, Jim Breen, aber auch Wörterbuch der deutschen und japanischen Sprache, Japanisch Deutsch, Sanshusha, Ausgabe 2004
Sollte es nicht おくる sein? :-)
aussetz-en
1. Irgendetwas fehlt da 2. Daijisen hat noch "Meeting einer Kreditgenossenschaft" o.ä.
OHG
KG
Dicht-e-messgerät
Beamte_r
bei 1 steht ein "die" zuviel
[5] Kopf ist nicht passend für 上. Das würde ich entfernen
Hat im Tischtennis (u.U. auch in anderen Sportarten?) die Bedeutung "Topspin" (von engl. "drive") und kann mit suru gebildet werden.
Zulassung (Kfz)
Ja, genau wie Pluie schreibt: 脱走者 beschreibt die, die z.B. aus einem Knast ausbrechen. Und es kann auch humourvoll verwendet werden. "Unser Kleiner hat aus seinem Kinderbett 脱走 gemacht."
Waere hier nicht Ihre Familie / Ihre Leute besser? Ich wuerde jedenfalls keine Leute duzen, wo ich 方 anstelle von 人 verwende. Wenn mit den Kindern gesprochen wird, dann verwendet jedenfalls unsere Schule generell おうちの人.
Ja, コトバンク gibt genau die gleiche Bedeutung wie von Anonymous.
wie wäre es mit Pflanzenbestand?
1. Sollte das nicht besser mit 御内 verlinkt werden? 2. Romaji → o·uchi
Die korrekte Übersetzung ist "dicht mit Holzwohngebäuden bebautes Gebiet". Die Übersetzung ändert sich durch vom Vorredner zum Eintrag beschriebene zweimalige Abkürzung nicht.
Wohl eher nicht, denn ob die Wirkung gut (…除いたり) oder schlecht (…起こしたり) ist, wird durch das Wort allein nicht festgelegt.