zu-r
SakeSoja bitte ändern (wozu Binnenversal?)
ein_
auch ugs für "Single sein"
Lesung in Kana und Romaji ist falsch; nicht うつしるんですbzw, utsushirundesu,sondern うつるんですbzw, utsurundesu
Du irrst dich, OJAD hat auch 2.
Laut ejje.weblio.jp wird es せいひんはん ausgesprochen:
glaube schriftspr. nicht ...
Betonung lt. OJAD ist 1
Daijisen 2 古くなって汚れた色になる。「壁が―・ける」 schmutzig werden (durch Alter)
その場をしのぐために、知識や技術などを一時の間に合わせに習い覚えること。にわかじこみ。「 付け焼き刃 の勉強」. >> Bulimie-Lernen?
2 ist falsch. Daijisen: 囲碁・将棋で、対局が持ち越される場合、翌日先に打つ人が、次の手を紙に書いて封じ入れておくこと。また、その手。Kurz also wenn dann vielleicht "aufgeschobener Zug" oder "Zug nach der Pause"
korrekte Latein-Umschrift ist "Shiroganēzu". Großschreibung, da Ableitung von Eigenname.
Lesung ist falsch angegeben: しろがねーぜ bzw. shiroganēzu. Wort ist angelehnt an die französisierende Endung …aise
alle_ ?
in einer GmbH sind 社員 "Gesellschafter"
Entscheiden-d-e
passend-en
... "in den Sinn"
..."in den Sinn"
Be_wusstsein
Es gibt ja noch Eintrag 10034594, ist dieser Eintrag nicht überflüssig?
"nur auf den Binnenmarkt gerichtetes Smartphone" => "Smartphone für den japanischen Binnenmarkt"
zu-r
.. den vorangegangene_n und d e n zukünftige_n
Laut Wikipedia auch Ipomoea nil - Blaue Prunkwinde.
"Ich der Kater" ohne Komma
*Der* Tor aus Tokio
1. Bei 埴輪 steht Haniwa pl, sollte man das vielleicht angleichen? 2. hohle Tonfigur f
Direktlink m.
Organisation_
ein_
das 1. "Weiden" ist zuviel?
Segmentierung ist falsch. Nicht ガラパゴスス・マートフォン, sondern ガラパゴス・スマートフォン
Der Wikipedia-Link geht auf einen Artikel über bijektive Funktionen. Was zum Kuckuck ist "hundertprozentige Parallelität"?
fort-t-reiben. zu 2 : "mitreißen" ("mitgerissen werden" wäre 押し 流される?)
Künstlername kommt von 漱石枕流 (braucht das einen Eintrag, auch 石に漱ぎ流れに枕す) "Ich der Kater" heisst die Übersetzung von Otto Putz
wieso kämmen etc. "lassen", und nicht "kämmen; bürsten; frisieren"?
Laut Daijisen gehören die Schreibweisen 溶ける und 融ける eigentlich nur zum とける - Eintrag 9483115 .
richtig: Revers. Bedeutung eher allgemein: Knopfloch.