5‑st. trans. V. auf ‑ra mit regelm. Geminaten-Onbin = ‑tte>
1 beenden; fertig werden.
2 ganz ….
3 entschlossen tun; … wagen.

…切る

~る…ki~ru1

5‑st. trans. V. auf ‑ra mit regelm. Geminaten-Onbin = ‑tte>
1 beenden; fertig werden.
2 ganz ….
3 entschlossen tun; … wagen.
Mizenkei
…き•
…き•
Ren’yōkei
…き•
…き•
Shūshikei …き•
Rentaikei
…き•
Kateikei …き•
Meireikei
…き•
Kommentare

Ich finde die derzeitigen Übersetzungen zum Teil missverständlich insofern als …切る so übersetzt wird, als es als Vollverb fungieren würde (s. "beenden, wagen"). Als Vollverben fungieren eher die anderen Verben mit dem Platzhalter .... Im Dt. müsste ...切る in der Regel syntaktisch adverbial (Adjektive, Adverbien, Partizipien) oder als Verbpartikel (wie "aus- be- er-" usw. mit der Bedeutung "zu Ende/völlig") zum Ausdruck kommen. 20 (動詞の連用形に付いて)vollständig/erschöpfend/zu Ende ... ㋐完全に、また、最後までその行為をする。…し終える。…し尽くす。「力を出し―・る」「売り―・る」 ganz/völlig ... ㋑限界にきて、これ以上の事態は考えられない状態である。すっかり…する。「疲れ―・る」「弱り―・った表情」 unabänderlich/verbindlich/unwiderruflich/endgültig ... ㋒きっぱり…する。「引き止めるのを振り―・る」「関係を断ち―・る」


Ich sehe das genauso wie mein Vorposter. Vor allem [1] ist aufgrund der fehlenden Ellipsen missverständlich. Es sollte m.E. eher „… beenden“, „mit … fertig werden“ lauten. Auch der Hinweis mit den Präfixen wie z.B. „aus-“ ist gut (siehe z.B. 7267766 「売り切る」), aber das lässt sich wohl besser mit Gebrauchsbeispielen zeigen.


Zu [1] würde ich noch „zu Ende …“ ergänzen, und zu [2] würde ich noch „vollständig …, bis zum Ende …, erschöpfend …“ ergänzen, schon aus Gründen der Symmetrie zu 3734541 「見切る」.