abgetragen ボロボロのジーンズ


"Das Letzte", im negativen Sinne 「政治家は最低だ!」


geblendet werden 目先の利益に目が眩む


Akkreditierung


びくともしない -> gelassen bleiben, sich nicht unterkriegen lassen



Könnte die Anmerkung vom 02.09 berücksichtigt werden?


Verlinkung besser mit 物の数?


"Kriegsbesessener" klingt so nach PTSD. Ich wuerde das eher mit "Militaria-Fan" uebersetzen.


Passt "engstirnig"? Daijisen 1 hört sich nach "gedankenlos, leichtfertig" an.


ein "in" zuviel?


auch im positiven Sinne: Biss haben



Geltungsbereich


Der Google Bildersuche nach zu urteilen wohl auch einfach nur "Transparent"?


Verschmelzung


Arbeitslosenleistung?


In Westjapan wohl auch ぼうぶら gelesen.


Da fehlt wohl ein Körper. Sind 法身 , 報身 , und 応化 gemeint?


Vielleicht vergleichbar und übersetzbar mit der Bezeichnung "gesetzliche Krankenversicherung" wie in Deutschland?


Auch: Eingang eines Anrufs


Also, wenn es schon das Gegenteil von "erfülltes Onlineleben" sein soll, dann muss es doch zumindest "erfülltes reales Leben" oä heißen.


Stokes war Ire nicht Engländer


einfressen, kneifen verkanten (z. B. Werkzeug)


John Winslow Irving


バイト代 Einkünfte aus einer Teilzeitarbeit


auf einem anderen Level sein, auf einem höheren Level sein


bitte prüfen!


Im Romaji ist die Trennung falsch.


Algorimthus→Algorithmus. bitte korrigieren.


Wäre das nicht eher 当時の首相?


damals, zu dieser Zeit


"ugs." bitte entfernen


abschließen, beschließen


Den ganzen Winter über "war" ich in Osaka täte genauso


gebl-ie-ben


unrenta-b-e-l


Grundlohn


Daijisen 4: weiße Kugel beim Billard


Ich glaube, auf Deutsch verwendet man hier eher den allgemeineren Begriff Preisabsprache, auch in Industrien wo 入札 stattfindet, wie etwa in der Bauindustrie.