1. じやない → じゃない 2. Vielleicht besser "Nicht dieses Buch, sondern jenes"?
diese_s
Vielleicht sollte man sich doch mal entscheiden, ob "man" oder "er". Und es fehlt die Verlinkung, wofür das ein Beispielsatz sein soll.
Laut Daijisen gehören die Schreibweisen 辞める und 罷める nicht zu diesem やめる.
Tippfehler "Gefägnins" o.s.ä.
Ahle?
Nur aus Kuhmilch, im Unterschied zu Misch-/Ersatzprodukten mit Pflanzenfett (als ホイップクリーム bezeichnet)
Das Verb müsste intransitiv sein. Objekte des Orts, können zwar mit を angeschlossen werden (坂道を転がり落ちる = "eine Hangstraße herunterrollen"), aber man kann kein Passiv bilden und das macht Transitivität aus.
Karton
Zecken sind Milben und habe acht Beine; das gehört nicht zum Fachgebiet "Insektenk." sondern "Milbenk.".
Fachgebiet müsste "Biol." und "Bot." sein, weil Haptophyta, die diese Haptonema aufweisen, keine Pflanzen sind.
auf jeden Fall muss es süße Sahne sein, wenn man sie 洋菓子の材料やコーヒー添加用などにする。
Fachgebiet müsste "Biol." und "Bot." sein, weil Haptophyta, die diese Haptonema aufweisen, keine Pflanzen sind.
Haptophyta sind keine Pflanzen (wie viele andere Algen auch). Das Fachgebiet sollte also mit "Biol." und nicht mit "Bot." angegeben werden. Nicht alle Haptophyta sondern Kalk ab; das Übersetzungsäquivalent "Kalkalgen" trifft also nur einen Teil der Haptophyta. Ein Synonym ist weiter "Prymnesiophyta". "Abteilung" ist ein Begriff aus der biologischen Taxonomie und beschreibt die höchste Rangstufe unterhalb des Reichs (Regnum). Algen sind kein Reich sondern ein Sammelbegriff für verschiedene eukaryotische Lebewesen. Mit der Wikipedia-Definition "überwiegend marin-planktonisch lebende, komplexe einzellige Algen" wäre man sicherlich besser bedient.
müsste es nicht "ratlos" statt "verwirrt" heißen?
Daijisen 1: viele Richtungen; die Richtung, in die man sich bewegt; 3: Logik
二重鉤括弧 (にじゅうかぎかっこ) doppelte eckige Klammer『』
"maître d’hôtel butter" ist die französisch-englische Version; französisch wäre "Beurre Maître d'Hôtel"; das ist eine Kräuterbutter und müsste als "Haushofmeisterbutter" übersetzt werden. siehe de.wikipedia.org/wiki/Kräuterbutter
Portugiesisch: Olanda
Welche Eigenschaften (mehr, weniger, größer, kleiner, besser, schlechter oder wie auch immer) hier verglichen werden, ist eigentlich so nicht eindeutig, da das erst nach "yori mo [...]" stünde. also "...er als bisher"
Aufmerksam zuhören
Die übliche Aussprache ist はっそうでんぶんり bzw. hassōden bunri, siehe: ja.wikipedia.org/wiki/発送電分離
dagegen, andererseits, auf der anderen Seite
Die Vorschläge sind irreführend. 従前 dürfte vielmehr im Sinne von "vorherig" zu verstehen sein (vgl. Google)
Dito, "mehr denn je" oder vielleicht noch "mehr als zuvor".
nicht zu beeinflussen sein
auch 宝くじを当てる
im Lotto gewinnen
Daijisen 1 驚いたり、あきれたり、感心したりする気持ちを表す。なんという。「 何てだらしないんだ」「 何てすばらしい絵だ」 Ausruf der Überraschung 2 どのように。なんと。「 何て返事を書こうか」 was für ein Woher kommt das "soweit"?
"fummeln" - wenn man sich die Bilder bei Google ansieht, geht es schon weiter als "nur" flirten
während d_es
Ist damit das "toshita koto ga" aus "watashi toshita koto ga" gemeint? Dazu Kotobank: 私としたことが - この私ともあろうものが。不始末や失敗をしたとき、自らの行為を意外として発する語。Also mehr so in die Richtung von "Was bin ich blöd" "Ich bin doch echt dämlich" (zumindest im umgangssprachlichen Bereich)
Ja, das "bevor" braucht's eigentlich nicht
Die deutsche Übersetzung ist merkwürdig.
möglich-en
(3) sweeping stroke (e.g. when writing kanji)
"knuspernd/krachend essen" fehlt in den Bedeutungen 氷をバリバリ食べる パンダは太い竹をバリバリとかじってました
Todesjahr ist nicht 2009 sondern 2008
Latein-Umschrift sollte sich orientieren an DIN 32708:2014-08 Information und Dokumentation – Umschrift des Japanischen. Berlin, DIN Deutsches Institut für Normung e. V. Demzufolge ist es "Mojikō" und "Kyūshū". Weiter sollte man Definition und Informationen, wofür die Stadt bekannt ist, von einander trennen. Bei der Latein-Umschrift der Lesung fehlt die Großschreibung.
実は「的を得る」は「当を得る」とは無関係であり「日本語の誤用」でもない。的を得るは「外国語の誤訳」である。いきなり言われても、なんのこっちゃ抹茶に紅茶だろうが、下記のブログで大変論理的に的を得るを考察している神ブログがあるので、これはもうチェックするしかないだろう。スライム国のおへや 的を得る正当論を滅ぼすためのテンプレsurakokuheya.blog.fc2.com/blog-entry-2.htmlスライム国のおへや 「三省堂国語辞典第7版で誤り撤回で決着」論への反論surakokuheya.blog.fc2.com/blog-entry-3.html