Rechtswidrigkeit ?
Nachschau
fehlende Umlaute
Vorstand
GmbH
倒産申立xて
Spezialgesetz
Pflichtwidrigkeit
Grundkapital
Unternehmensnummer
Verwaltungsrat
zu 堂々と振る舞う hab ich folgende Erklärung gefunden: 周りに遠慮せず毅然として行動すること Also in Richtung "schamlos"
Besteuerungssystem
Kinderfreibetrag
Doppelverdiener m.
ja, auch pejorative Varianten müsste man mit berücksichtigen.
"Wurzel" täte auch. Quelle; Ursprung; Ursache; Grundlage usw.
Daijisen 2 物事が成り立っている基礎になるもの。根本。おおもと。「いじめ問題の 根っ子にあるもの」 Basis?, Grund
Wenn sich die Frage schon erledigt hat, weshalb bleibt der Eintrag so stehen? Oder verwechselst du aufrichtig (= dem innersten Gefühl, der eigenen Überzeugung ohne Verstellung Ausdruck gebend) mit aufrecht (= rechtschaffen, redlich)? Mit anderen Worten: "aufrechte/zuverlässige/ehrliche/verlässliche/gewissenhafte/pflichtbewusste/rechtschaffene/redliche/ vertrauenswürdige Person" wäre richtig, "aufrichtige Person" ist falsch.
Daijisen 2 "vor Aufregung außer Rand und Band geraten" ?
wenn, dann "-regelung"
Soweit ich sehe, ist das eine Art "Lebensversicherung".
// Sonderregeln
Japan. Gesch.
auf etw. eingehen; das Wesen von etw. miteinbeziehen ④ 物事の奥深くまで立ち入る。物事の核心・本質などを考慮に入れる。
vielleicht "Gebäck"? "Süßigkeiten" finde ich zu allgemein, "Kuchen" etwas zu spezifisch. Bilder dazu: https: //www.google.de/search?q=菓子折り&source=lnms&tbm=isch&sa=X&sqi=2&ved=0ahUKEwjkvJ6muI3TAhVD2BoKHd-gCnQQ_AUIBigB&biw=1093&bih=505&dpr=1.25
Süßigkeiten, die man als Geschenk mitbringt (können auch Kekse oä sein); früher einfach nur "Schachtel für Süßigkeiten/Kuchen"
steuerliche Belastung
Auf jeden Fall sollte man die Übersetzungen erweitern.
Zuschuss m; Unterstützung f.
Bilanzsituation?
StromSt
auch Versicherungssteuer
(Abk.) Destatis; in Bonn
Wenn man mal ein paar andere Wörterbücher konsultieren würde, hätte sich die Frage vielleicht schon erledigt. * プログレッシブ和英中辞典: 堅い人物である|He is a reliable [trustworthy] man.; * ウィズダム和英辞典: 堅い人 an honest [(良心的な) a conscientious, (公正な) an upright] person【誠実で信頼できる】a sincere and reliable [trustworthy] person. * ルミナス和英辞典: 彼は*堅い人だから仕事を任せることができる I can entrust the work to him, because he is 「an honest [(⇒良心的な) a conscientious; (⇒信頼できる) a reliable] person.; * 研究社和英大辞典: 堅い人 an ⌜honest [upright] person; a ⌜reliable [sincere] person; a person of sincerity. * ジーニアス和英辞典: 彼女はかたい人だから信用できます You can trust her because she is 「a serious [an honest] person.
Das war auch mehr als Erklärung gemeint, wie manche Leute (zB der Kommentator vor mir) darauf kommen, man könnte den Eintrag als "vertrauenswürdige Person" übersetzen. "unflexibel" "starrsinnig" etc etc fände ich auch definitiv die bessere Lösung
Ein mittelmässige Antwort von Okwave als Quelle anzuführen, ist eher fragwürdig.
X(夫婦喧嘩)は犬も食わない X interessiert keinen.
Verweis auf 10032585?
Bisher sehe ich keine Quelle für "aufrichtig"