(weil Blinde früher sehr häufig als Masseur arbeiteten)? Das wird auch jetzt noch Blinden als Standardarbeit aufgedrueckt. Oder als Alternative dazu auch Moxer und/oder Akupunkteur. Vielleicht sollte man diesen Satz etwas an die gegenwaertige Situation angepasst aendern.


auch さぎょうば


kyan_ba_suhariki ?


nagelneu


Daijisen 1 攻撃する。敵を攻めて滅ぼす。征伐する。「かたきを―・つ」「不義を―・つ」 2 武器を用いて、傷つけたり殺したりする。「首を―・つ」 "töten" gehört als auch zu den möglichen Bedeutungen


ohne Kanji auch einfach nur: äußerst dankbar sein


涼太 wird Ryōta umschreiben; Ryouta ist falsch; siehe auch die Lateinumschrift


Ich finde als Definition nur 恐ろしい、怖い - also eher "angsteinflößend", "gruselig". Dementsprechend ist der Beispielsatz おっかない機械にさわる auch falsch übersetzt


Präfix n.


"von" dem


Richtige Lesung: にしつ Siehe Wikipedia etc.


ein-en


Wohl kein Nomen, sondern Na-Adjektiv und Adverb.


etw. das ist nichts zum Lachen → "etw., das nicht zum Lachen ist"


"Shin Shin Toitsu Do" [心身統一道] bezeichnet meist das sog. "japanische Yoga". "Shin Shin Toitsu Ai Ki Do" [心身統一合氣道] ist eine Schule des "Aikido" oder "Ki-Aikido".


Weiterbildung


Sachbearbeiter/in



Hauptsachbearbeiter; Gruppenleiter?



Küfer



wer ist hier leichtfertig? Doch der, der glaubt? also nur "was andere sagen"


Burgherrin?


(1) etwas bekommen, erhalten. カメラをゲットしました。 車の免許をゲットしました。


Lesungen sind falsch. Richtig wäre "こんじぇすちょんちゃーじ" statt "こんじぇすちょんじゃーじ" und "konjesuchon chāji" statt "konjesuchon·jāji".



Triebmittel (Quelle: Wikipedia: Triebmittel)!


ein "hinzufügen" zuviel


Sind die Bedeutungen hier ordnungsgemäß getrennt?


蘇維埃 [ソビエト] (Ateji) Quelle: Sakuradict


Reicht nicht Eintrag 10055889 使い切りカメラ ? Da könnte man dann "Wegwerfkamera" als Übersetzung noch übernehmen.


"Zählwort für kleine runde Objekte", dazu auch Erdbeeren, Mandeln, Tabletten. Eine ausführliche Liste wäre klasse.


Bettwanze, Cimex lectularius トコジラミ


Frucht- oder Bohrfliege


Drosophilidae


Drosophila = Fruchtfliege


Spricht man nicht die erste More tief, und die zweite hoch ?


[Linguistik] Hörerrückmeldung


1. "Er kann nicht Japanisch sprechen, geschweige denn lesen" → 彼は日本語を読むことはおろか、話すこともできない。2. Im Romaji: waoroka → wa oroka; koto angleichen (ob Lücke davor oder nicht).