代名詞 ist "Pronomen" und nicht "Artikel", daher finde ich die Übersetzung "Possessivartikel" falsch. Das müsste auf Japanisch 所有冠詞 sein.


Wenn man die Erläuterung so lassen will, dann sollt man wenigstens die erforderliche Spationierung und Kommasetzung beachten: ", die ... kam, [Komma]_überreichte" und "Shōgunatsregierung,[Komma]_kam"


Das kann man paraphrasieren mit 前後の文, also Sätze davor und danach; einen Satz umgebende Sätze


völlig regulär: Lenis - lenisieren - Lenisierung / Fortis - fortisieren - Fortisierung


natürlich auch "lenisieren", das ist sogar viel gebräuchlicher


[2] würde ich semantisch stärker spezifizieren, da einem hier stets "Unerfreuliches" widerfährt, also "erleiden" & Co.2 迷惑などを身に受ける。こうむる。[3] "saufen" ist im Prinzip zusammen mit [1] "essen" & Co. angegeben werden (「飲む」のぞんざいな言い方「大酒を―・う」) Es fehlt noch [3] sein Brot verdienen; seinen Lebensunterhalt bestreiten3 生活する。暮らしを立てる。


genau genommen "... von in Kanji geschriebenen Wortteieln oder ganzen Wörtern" "von Wörtern [1] oder Kanji [2]" (wohl angelehnt an 語や漢字を発音によって引くこと。https: //kotobank.jp/word/音引き-456139) ist sachlich unsauber; wenn, dann " (ganzen) Wörtern oder Wortteilen" oder so was als "sprachliche Einheiten", die in Wörterbüchern berücksichtigt werden, das ist die eine Ebene [1], die andere Ebene [2] bezieht auf die Verschriftung dieser Einheiten, nämlich in Kanji oder Kana Zudem ist die Formulierung "... Aussprache bzw. Lautung" doppelt gemoppelt.


Ich würde noch "Deja-vu" mit aufnehmen, um die Suche zu vereinfachen (auch im EDICT-Format)


Wirkung zeigen, statt "Wirkung zeitigen"


Ist es wirklich ひらきき "hirakiki"? Müsste es nicht ひらき "hiraki" heißen?


喰らう


2 舞をまう。 "einen Tanz aufführen"


Das beschreibt generell den Zustand, dass man "nicht mehr Herr seiner selbst ist", weil er emotional oder mental wodurch auch immer überwältigt.


"schlampig" halte ich für unzutreffend. [1] lodernd [2] memmenhaft weinend [3] die Selbstbeherrschung verlierend; sich gehen lassend1 炎が燃え上がるさま。めらめら。 「それが黒い趾を残して―と燃え拡がるのを見るのが」〈長塚・土〉 2 いくじなく泣くさま。めそめそ。 「ええ、―とほえづら、こりゃ勘平が武士はすたったわやい」〈浄・忠臣蔵〉 [形動]しまりがなくなるさま。自制力・抵抗力などを失うさま。「恋人の前ではめろめろになる」https: //kotobank.jp/word/めろめろ-644467


ja, Lollis & Co. lutschen


wohl eher lutschen...


Ich verstehe ja, dass es schwerfällt, einem Kommentator recht zu geben und dessen Vorschlag (in diesem Fall "Bitte um Entlassung") zu übernehmen. Dass man das aber so weit treibt und Ausdrücke wählt, die keinesfalls passen, ist etwas verwunderlich. Vgl. Duden: Entlassungsgesuch = "Gesuch [eines Ministers, einer Ministerin], aus dem Dienst entlassen zu werden"; Abschiedsgesuch = "Gesuch um den Abschied (2)" und (2) ist: "(veraltet) Entlassung (besonders von Offizieren, Beamten)" Rücktrittsgesuch = "Gesuch [eines Ministers, einer Ministerin] um Bewilligung des Rücktritts".


"sich durchsetzen" im Sinne von "nach und nach die Zustimmung, Anerkennung einer Mehrheit und dadurch Gültigkeit gewinnen"


ergänze als Übersetzung: "einsickern": 雨水が地下に浸透する das Regenwasser sickert in den Boden; im übertragenen Sinne auch "sich verbreiten": 新しい生活様式が国民に浸透する "neue Lebensgewohnheiten verbreiten sich in der Bevölkerung".


Den Eintrag 名無しの権兵衛 für Herr/Frau Soundso gibt es schon.


Landei1 農民や田舎者を見下していう語。https: //kotobank.jp/word/権兵衛-506679


Lesungen in Hiragana und Rômaji sind jeweils falsch; nicht あでゅららあ bzw. adyurarā sondern あでゅらりあ und adyuraria


auch "total verliebt" o.ä. ?


Diebstahl → m


gerecht (kleingeschrieben)


Bedeutungsergaenzung: 4. (Rechnungswesen) Ansatz


Phrase gokai_sare・yō_no_nai


"um wach zu werden" finde ich auf Dt. natürlicher


au-f-zubekommen


[1] bezieht sich auch auf das Nachschlagen von Kanji gemäss der sino-japanischen Lesung.


退職願 = "Bitte um Entlassung" ( 退職願は「○月×日に退職したいと思います」という願書です!!) macht klar, dass die Initiative vom Arbeitnehmer ausgeht, und man gibt im Unterschied zu 退職届 damit zu verstehen, dass noch nicht das letzte Wort gesprochen ist und man sich allenfalls noch anders entscheiden könnte. 退職届 = "Kündigung (durch den Arbeitnehmer)" (退職届は「○月×日に退職いたします」という書類なのです!!) macht klar, dass man sich nicht mehr umstimmen lassen will. Ich verstehe nicht, wie du unter Verweis auf die von dir zitierte Homepage erklären kannst, dass hier "Bitte im Entlassung" falsch sei.


Wenn "zurückrufen, erneut anrufen" auf [1] und [2] aufgeteilt wird, dann müsste man auch [3] aufteilen in [3] geraderücken (Bild) und [4] anders aufhängen (Bild).


[1] bezieht sich auch auf das Nachschlagen von Kanji.


明白な müsste gestrichen werden. unmi-ss-verständlich.


"jmd." -> "jmds."


"Marketeer; Marketer" (https: //de.wikipedia.org/wiki/Marketeer)Mit dem Begriff Marketeer oder auch Marketer (lat.: mercator = Kaufmann, Händler; aus dem Angelsächsischen übernommen)


Wortbildung "X・zuständiger" ist im Dt. zwar morphologisch möglich, aber deutlich weniger gebräuchlich als Phrase "für X Zuständiger".


Wenn man äquivalente Formen angeben will, dann どこ-(に/へ)-でも = どこ-(に/へ/から)-だって = egal wo/wohin/woher usw.


Auch wenn es nahezu keine andere deutschsprachige Seite so macht: Wenn überhaupt, dann müsste es „Anal-Bleaching“ oder „Analbleaching“ heißen.


Dass "etw. erneut tun" für X(し)直す die Kernbedeutung ist, gilt natürlich auch für [3]; dass etwas schief aufgehängt ist, "gerade"gerückt werden soll, ist die Motivation beim "erneuten Aufhängen", gewissermaßen die Absicht beim erneuten Tun, weil die vorherige Aktion - aus welchen Gründen auch immer - suboptimal war. Das ist der pragmatische Hintergrund der Kernbedeutung.