載せる2

の~せる2no~seru0

1‑st. trans. V. auf ‑e
1 beladen; aufladen.
2 setzen; legen; stellen.
3 schreiben; veröffentlichen; eintragen; verzeichnen.
Mizenkei
の•
Ren’yōkei
の•
Shūshikei の•せる
Rentaikei
の•せる
Kateikei の•せれ
Meireikei
の•せろ
の•せよ

Es scheint auch die Schreibweise 乗せる möglich zu sein. Der Satz stammt aus der japanischen Übersetzung von Harry Potter, Teil 1, Kapitel 8. Natürlich keine originalsprachliche japanische Literatur, aber hoffentlich von einem Muttersprachler übersetzt. ハグリッドは大きなティーポットに熱いお湯を注ぎ、ロックケーキを血に乗せた。

Rainer Haeßner (17.03.2013)

Der Hinweis auf den Muttersprachler ist etwas problematisch, denn es gibt z.B. deutsche Muttersprachler, die Maschine mit 'ie' schreiben. Vielleicht wendest du jetzt ein, dass dies in einem gedruckten Buch nie mit 'ie' geschreiben ist. Das mag stimmen, nur laesst sich dieses Argument nicht auf japanische Druckerzeugnisse uebertragen, denn je nach Verlag wird die Schreibung mit Kanji unterschiedlich gehandhabt. Zu deiner Bemerkung: Ja, das kann man auch 乗せる schreiben, wobei, wenn man einen Unterschied machen will, 載せる bei unbelebten Objekten und 乗せる bei belebten Objekten verwendet wird. Der ロックケーキ ist wohl doch unbelebt (allerdings ist das bei Zauberer nie so sicher), weshalb hier 載せる schoener waere. Ob das der Uebersetzerin bewusst war, ist offen, vielleicht hat sie aber die die jugendlichen Leser gedacht und sich deshalb fuer das einfachere Kanji entschieden. Kurz gesagt: 乗せる gehoert (wie du richtigerweise sagst) auch in diesen Eintrag.

anonymous (17.03.2013)

Noch etwas. Ich hoffe, sie hat als Muttersprachlerin 皿(さら) und nicht 血(ち) geschrieben.

anonymous (18.03.2013)

記事を雑誌に載せる "bringen" in wie "einen Artikel in einer Zeitschrift bringen"

anonymous (24.01.2017)